| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Atha nagaraguttiko rañño ārocesi.
|
1.3. Then the nagaraguttika (chief of city police) reported (what had happened) to the king.
|
И тогда городской начальник сообщил правителю.
|
|
|
Rājā attano dhanaṃ nagararacchāsu chaḍḍāpesi – "appeva nāma koci lobhena gaṇheyyā"ti.
|
The monarch had his own wealth discarde on the carriage roads of the city (with this motive);-”Perhaps, it may be possible (appeva nāma) that someone would collect (gaṇheyya) out of greed (for that wealth).
|
Правитель велел выставить своё богатство на улицах города с замыслом: "возможно кто-то из жадности подберёт это".
|
|
|
Taṃ pādenapi na koci chupi.
|
No one touched (chupi) that wealth (taṃ) with the tip of his toe (pādena) even.
|
Никто даже ногой не осмелился прикоснуться к этим [богатствам].
|
|
|
So core alabhanto amaccānaṃ ārocesi.
|
Not getting thieves, that king informed his ministers.
|
Не найдя воров правитель собрал министров.
|
|
|
Amaccā "kulapaṭipāṭiyā ekamekaṃ jiṇṇakaṃ pesema, so pakatiyāpi maccumukhe vattatī"ti āhaṃsu.
|
The ministers suggested thus;”We should send the aged (jiṇṇaka) one after another on the serial order (paṭipāṭiyā) of families (kula); that aged person (so) ordinarily (pakatiyā, by nature) also, moves (vattati) towards the mouth of death (maccumukha).
|
Министры сказали: "мы отправим одного за одним пожилых людей в последовательном порядке семей, эти старики и так по сути близки к смерти".
|
|
|
Rājā "'amhākaṃ pitaraṃ, amhākaṃ pitāmahaṃ pesetī'ti manussā khobhaṃ karissanti, mā vo etaṃ ruccī"ti nivāresi.
|
The monarch made his prohibition (showing his reason) thus:”People will agitate (khobhaṃ karissanti) saying:’the sovereign sent our father, and our grand father;’ do not set your mind on (rucci) this.”
|
Правитель запретил так поступать, объяснив так: "Среди людей начнутся волнения со словами "правитель отправил нашего отца и нашего деда", поэтому не стоит останавливаться на этом варианте".
|
|
|
"Tena hi, deva, dārakaṃ pesema uttānaseyyakaṃ, tathāvidhassa hi 'mātā me pitā me'ti sineho natthī"ti āhaṃsu.
|
The ministers put up their alternative proposal (āhaṃsu) thus:– “Well then, your majesty! We should send a baby-boy (dāraka) who lies on its back (uttānaseyyaka); to such a baby-boy, in deed, as that (tathāvidha) there does not exist any such affectionate attachment (sincha) as: ‘My mother, my father’.”
|
Тогда министры предложили такой выход "Ваше величество, тогда отправим мальчика-младенца, у которого ещё нет привязанности к матери и отцу."
|
|
|
Rājā anujāni.
|
The king gave his royal approval (anujāni);
|
Правитель согласился.
|
|
|
Te tathā akaṃsu.
|
they did likewise.
|
Они так и сделали.
|
|
|
Nagare dārakamātaro ca dārake gahetvā gabbhiniyo ca palāyitvā parajanapade dārake saṃvaḍḍhetvā ānenti.
|
In the city, mothers of baby boys caught hold of their sons, (joined the party) of pregnant ladies fled from (their homes); (the latter gave birth to their sons) made their baby boys grow up in another district and brought them back.
|
В городе матери мальчиков-младенцев брали с собой детей и уходили в другие районы вместе с беременными женщинами и возвращались уже с подросшими детьми.
|
|
|
Evaṃ sabbānipi dvādasa vassāni gatāni.
|
In this way, all that had happened (sabbāni) also had lasted for twelve years.
|
Так всё это продолжалось в течение 12 лет.
|
|