Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Atha nagaraguttiko rañño ārocesi. Rājā attano dhanaṃ nagararacchāsu chaḍḍāpesi – "appeva nāma koci lobhena gaṇheyyā"ti. Taṃ pādenapi na koci chupi. So core alabhanto amaccānaṃ ārocesi. Amaccā "kulapaṭipāṭiyā ekamekaṃ jiṇṇakaṃ pesema, so pakatiyāpi maccumukhe vattatī"ti āhaṃsu. Rājā "'amhākaṃ pitaraṃ, amhākaṃ pitāmahaṃ pesetī'ti manussā khobhaṃ karissanti, mā vo etaṃ ruccī"ti nivāresi. "Tena hi, deva, dārakaṃ pesema uttānaseyyakaṃ, tathāvidhassa hi 'mātā me pitā me'ti sineho natthī"ti āhaṃsu. Rājā anujāni. Te tathā akaṃsu. Nagare dārakamātaro ca dārake gahetvā gabbhiniyo ca palāyitvā parajanapade dārake saṃvaḍḍhetvā ānenti. Evaṃ sabbānipi dvādasa vassāni gatāni.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Atha nagaraguttiko rañño ārocesi. 1.3. Then the nagaraguttika (chief of city police) reported (what had happened) to the king. И тогда городской начальник сообщил правителю.
Rājā attano dhanaṃ nagararacchāsu chaḍḍāpesi – "appeva nāma koci lobhena gaṇheyyā"ti. The monarch had his own wealth discarde on the carriage roads of the city (with this motive);-”Perhaps, it may be possible (appeva nāma) that someone would collect (gaṇheyya) out of greed (for that wealth). Правитель велел выставить своё богатство на улицах города с замыслом: "возможно кто-то из жадности подберёт это".
Taṃ pādenapi na koci chupi. No one touched (chupi) that wealth (taṃ) with the tip of his toe (pādena) even. Никто даже ногой не осмелился прикоснуться к этим [богатствам].
So core alabhanto amaccānaṃ ārocesi. Not getting thieves, that king informed his ministers. Не найдя воров правитель собрал министров.
Amaccā "kulapaṭipāṭiyā ekamekaṃ jiṇṇakaṃ pesema, so pakatiyāpi maccumukhe vattatī"ti āhaṃsu. The ministers suggested thus;”We should send the aged (jiṇṇaka) one after another on the serial order (paṭipāṭiyā) of families (kula); that aged person (so) ordinarily (pakatiyā, by nature) also, moves (vattati) towards the mouth of death (maccumukha). Министры сказали: "мы отправим одного за одним пожилых людей в последовательном порядке семей, эти старики и так по сути близки к смерти".
Rājā "'amhākaṃ pitaraṃ, amhākaṃ pitāmahaṃ pesetī'ti manussā khobhaṃ karissanti, mā vo etaṃ ruccī"ti nivāresi. The monarch made his prohibition (showing his reason) thus:”People will agitate (khobhaṃ karissanti) saying:’the sovereign sent our father, and our grand father;’ do not set your mind on (rucci) this.” Правитель запретил так поступать, объяснив так: "Среди людей начнутся волнения со словами "правитель отправил нашего отца и нашего деда", поэтому не стоит останавливаться на этом варианте".
"Tena hi, deva, dārakaṃ pesema uttānaseyyakaṃ, tathāvidhassa hi 'mātā me pitā me'ti sineho natthī"ti āhaṃsu. The ministers put up their alternative proposal (āhaṃsu) thus:– “Well then, your majesty! We should send a baby-boy (dāraka) who lies on its back (uttānaseyyaka); to such a baby-boy, in deed, as that (tathāvidha) there does not exist any such affectionate attachment (sincha) as: ‘My mother, my father’.” Тогда министры предложили такой выход "Ваше величество, тогда отправим мальчика-младенца, у которого ещё нет привязанности к матери и отцу."
Rājā anujāni. The king gave his royal approval (anujāni); Правитель согласился.
Te tathā akaṃsu. they did likewise. Они так и сделали.
Nagare dārakamātaro ca dārake gahetvā gabbhiniyo ca palāyitvā parajanapade dārake saṃvaḍḍhetvā ānenti. In the city, mothers of baby boys caught hold of their sons, (joined the party) of pregnant ladies fled from (their homes); (the latter gave birth to their sons) made their baby boys grow up in another district and brought them back. В городе матери мальчиков-младенцев брали с собой детей и уходили в другие районы вместе с беременными женщинами и возвращались уже с подросшими детьми.
Evaṃ sabbānipi dvādasa vassāni gatāni. In this way, all that had happened (sabbāni) also had lasted for twelve years. Так всё это продолжалось в течение 12 лет.