| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Balakāyo magge khandhāvāraṃ bandhitvā ṭhito rājānaṃ disvā – "kiṃ, mahārāja, ayasamattabhayā evaṃ kilantosī"ti vadanto paccuggantvā paṭiggahesi.
|
1.2. The body of troops, who had remained after having pitched (bandhitvā) a camp (khandhāvāra), on the side of the road (magge), sighted the king, welcomed (paṭiggahesi, received) the latter after having gone forward to meet him, asking their sovereign thus:”O great king’. Why did you tire yourself (kilanto asi) in this way from your fear (bhayā) of mere (matta) desrepute (ayasa)?
|
Армия, остававшаяся на своём месте, разбив лагерь у дороги, увидела правителя, вышла ему навстречу и при встрече сказала: "О великий правитель, почему вы так измотали себя из-за страха одной лишь дурной репутации [не мог зверя взять]?".
|
|
|
Rājā taṃ pavattiṃ anārocetvā nagaraṃ gantvā, katapātarāso nagaraguttikaṃ āmantetvā etamatthaṃ ārocesi.
|
” The king did not inform his army of that incident (pavatti), went (back) to (his) city, had his breakfast (katapātarāso), called (āmantetvā) the nagaraguttika (superintendent of the city police) and informed hin this matter (attha).
|
Правитель, не рассказав о произошедшем, отправился в город, позавтракал, вызвал городского начальника и рассказал ему обо всём.
|
|
|
Nagaraguttiko – "kiṃ, deva, kālaparicchedo kato"ti āha.
|
The officer-in-charge of the city (nagaraguttika) enquired of his monarch thus:”Your Majesty! What time limit, (kālapariccheko) has been made (kato).
|
Городской начальник сказал: "Ваше величество, какой установлен предельный срок?".
|
|
|
Rājā "na kato, bhaṇe"ti āha.
|
” The king replied thus:”O my minister! It has not been made.
|
Правитель ответил "Он не установлен, сударь".
|
|
|
"Duṭṭhu kataṃ, deva, amanussā hi paricchinnamattameva labhanti, aparicchinne pana janapadassa ābādho bhavissati.
|
” The reaction was:”Your majesty! It has been badly done (duṭṭhu dataṃ); indeed, non-human-being gain to the extent of having been made limitted (paricchinna mattaṃ) even; when the limit has not been made (aparicchinne) there will become ailment of the district;
|
"Ваше величество, плохо вы сделали, нелюди же берут в ограниченной мере, а когда ограничение не установлено - это станет бедой нашей области.
|
|
|
Hotu, deva, kiñcāpi evamakāsi, appossukko tvaṃ rajjasukhaṃ anubhohi, ahamettha kātabbaṃ karissāmī"ti.
|
let it be, your majesty! Though you have done in this way, whatsoever, you should enjoy (anubhohi) the bliss of sovereighty without worry (appossukko); I shall carry out what ought to be done here.
|
Ваше величество, будь что будет, хотя вы так сделали, наслаждайтесь правлением не беспокоясь, я сделаю что должно".
|
|
|
So kālasseva vuṭṭhāya bandhanāgāraṃ gantvā ye ye vajjhā honti, te te sandhāya – "yo jīvitatthiko hoti, so nikkhamatū"ti bhaṇati.
|
He rose up even early in the morning, went to the bandhanāgāra (fetter-house, prison), and suggested (bhaṇati) thus:”Let him who likes to live (jīvitatthiko) come out (nikkhamatu),” hinting at (sandhāya) there and those who were vajjhā (convicts condemned to death).
|
И он, встал рано утром, пошёл в тюрьму и сказал: "Кто хочет остаться в живых, пусть выйдет" намекая на приговорённых к смерти.
|
|
|
Yo paṭhamaṃ nikkhamati taṃ gehaṃ netvā, nhāpetvā, bhojetvā ca, "imaṃ thālipākaṃ yakkhassa dehī"ti peseti.
|
He sent him who come out first and formost, saying “Go and give (dehi) this thālipāka (large dish of milk-rice) to the ogre,” after having led him to his home, had him bathed and made him eat his meal as well;
|
Того, кто первым вызвался, он отвёл домой, сделал чтобы тот помылся, поел и отправил со словами "этот горшок с рисом отдай яккхе".
|
|
|
Taṃ rukkhamūlaṃ paviṭṭhamattaṃyeva yakkho bheravaṃ attabhāvaṃ nimminitvā mūlakandaṃ viya khādati.
|
the oger (yakkho), after having created his frightful (bherava) body (attabhāva) and devoured (khākati) him even immediately on his entry (paviṭṭhamtta) into the base (mūla) of the tree, as if (he was eating) mūlakanda (eatable tuber).
|
Когда он подошёл к подножию того дерева яккха, проявив свой ужасающий образ, мгновенно сожрал его как съедобное корневище.
|
|
|
Yakkhānubhāvena kira manussānaṃ kesādīni upādāya sakalasarīraṃ navanītapiṇḍo viya hoti.
|
It is said that owing to ānubhāva (the magic power) of an ogre (yakkha) the whole body of human-beings, beginning from (upādāya) the hair of the head, etc., becomes like a lump (piṇḍa) of fresh butter (navanīta).
|
Говорят, что сила яккхи, делает всё тело человека, начиная от волос на голове, подобно свежему маслу.
|
|
|
Yakkhassa bhattaṃ gāhāpettuṃ gatapurisā taṃ disvā bhītā yathāmittaṃ ārocesuṃ.
|
After having seen that man-eating ogre (taṃ) people, who had to go along (gatapurisā) to have the food taken to the ogre (yakkhassa bhattaṃ gāhāpetuṃ), had become full of fear (bhītā) and accordingly informed about it to their friends.
|
Увидев яккху-людоеда те люди, которые шли вместе для передачи еды, пришли в ужас и впоследствии сообщили своим друзьям.
|
Видимо они конвоировали, чтобы человек не убежал.
Все комментарии (1)
|
|
Tato pabhuti "rājā core gahetvā yakkhassa detī"ti manussā corakammato paṭiviratā.
|
Thereafter, beginning from that event, people abstained from acts of theft (corakamma, robbery) saying:”The king gave the thieves to the ogre after having had them arrested (gahetvā).
|
С того времени [разошлась весть] "Арестуя воров правитель отдаёт их яккхе" и благодаря этому люди перестали воровать.
|
|
|
Tato aparena samayena navacorānaṃ abhāvena purāṇacorānañca parikkhayena bandhanāgārāni suññāni ahesuṃ.
|
” Thereafter, on the subsequent occasion, with the absence of new thieves and all round exhaustion of old robbers the prisons became empty.
|
С течением времени в связи с отсутствием новых воров, и исчерпанием пойманных воров тюрьмы опустели.
|
|