| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Yasmā pana āḷavako rājā vividhanāṭakūpabhogaṃ chaḍḍetvā corapaṭibāhanatthaṃ paṭirājanisedhanatthaṃ byāyāmakaraṇatthañca sattame sattame divase migavaṃ gacchanto ekadivasaṃ balakāyena saddhiṃ katikaṃ akāsi – "yassa passena migo palāyati, tasseva so bhāro"ti.
|
1.1. Since, however, king Āḷavaka, after having deserted (chāḍdetvā) the enjoyment (upabhoga),of different varieties of dancing damsels, used to go (gacchanto) game hunting (migava) on each and every seventh day for the purpose of keeping away (bāhana) rag-like robbers (corapaṭa), of restraining rival rulers (paṭirājanisedhana) and of exerting himself (byāyāmakaraṇa), he, one day, made a pledge (katika) mutually with his fighting forces (balakāyena saddhiṃ) to this effect:”He, by whose side (passa) the game animal (miga) escapes (palāyati) is, himself even, responsible (bhāro).
|
Когда алавакский правитель, оставив развлечения различными артистами, с целью защиты от грабителей, сдерживания враждебно настроенных правителей и ради разминки каждый седьмой день ходил на охоту. И в один такой день, когда он был [на охоте] вместе с армией, он установил договор: "с чьей стороны побежит зверь, тому им и заниматься".
|
vividhanāṭakūpabhogaṃ = vividha+nāṭaka (naṭaka) +upabhogaṃ
byāyāmakaraṇatthañca=vyāyāma (vāyāma) + karaṇa+atthaṃ+ca
Все комментарии (1)
|
|
Atha tasseva passena migo palāyi, javasampanno rājā dhanuṃ gahetvā pattikova tiyojanaṃ taṃ migaṃ anubandhi.
|
” Later, the deer (migo) fled (palāyati) by the side of that sovereign himself even: the speedy sovereign (javasampanno rājā) after having caught hold of his bow (dhanu) pursued that beast (miga) for three leagues on foot even (pattiko va).
|
И однажды зверь побежал на той стороне, где был сам правитель. Тот, будучи быстрым, взяв лук пешком преследовал этого зверя 3 йоджаны.
|
|
|
Eṇimigā ca tiyojanavegā eva honti.
|
The deer of eṇī category are with their speed-limit of three leagues only.
|
Антилопам хватает силы на три йоджаны.
|
|
|
Atha parikkhīṇajavaṃ taṃ migaṃ udakaṃ pavisitvā, ṭhitaṃ vadhitvā, dvidhā chetvā, anatthikopi maṃsena "nāsakkhi migaṃ gahetu"nti apavādamocanatthaṃ kājenādāya āgacchanto nagarassāvidūre bahalapattapalāsaṃ mahānigrodhaṃ disvā parissamavinodanatthaṃ tassa mūlamupagato.
|
Later, the king killed that deer which had kept itself standing after having entered a lake of water when its momentum had become all-round exhausted (parikkhīṇajava), cut it into two parts (dividhā chetvā) and kept on coming back, bringing the same with him by means of a carrying pole for the purpose of escaping any discredit (apavāda) with such a remark as:”He was not able to capture the deer, “ although he was not in need of meat (maṃsa); after having sighted a huge banyan tree (mahānigrodha) with heavy leafy foliage (bahalapattapalāsa) not far from his city, the king approached its foot (mūla) for the purpose of removing (vinodana) his fatigue (parissama).
|
Загнав того уставшего зверя в воду, он убил его, когда тот остановился, и разрезал на две части. Чтобы избежать высмеивания "не смог зверя взять" он взял его на палку, хотя и не нуждался в мясе. Дойдя до окрестностей города он увидел большой баньян с густой листвой и подошёл к его подножию, чтобы отдохнуть.
|
|
|
Tasmiñca nigrodhe āḷavako yakkho mahārājasantikā varaṃ labhitvā majjhanhikasamaye tassa rukkhassa chāyāya phuṭṭhokāsaṃ paviṭṭhe pāṇino khādanto paṭivasati.
|
At that nigrodha (banyan tree) as well, the ogre (yakkha) Āḷāvaka after having gained the priviledge (varaṃ) from the presence of Mahārāja (great divine king) took his proper residence (paṭivasati), devouring (khādanto) living beings (pāṇino) whichever had entered (paviṭṭhe) the space (okāsa) which had been touched (phuṭṭho) by the shade of that tree at noon-tide (majjhanhikasamaye).
|
Яккха Алавака, получив это место в награду от великого правителя [одной из сторон света], поселился у того баньяна, пожирая живых существ, входивших в место, покрытое тенью того дерева в полдень.
|
|
|
So taṃ disvā khādituṃ upagato.
|
That ogre after having sighted the king (taṃ), approached the latter to devour him.
|
Увидев правителя, яккха подошёл к нему, чтобы сожрать.
|
|
|
Atha rājā tena saddhiṃ katikaṃ akāsi – "muñca maṃ, ahaṃ te divase divase manussañca thālipākañca pesessāmī"ti.
|
Then, the king made his pledge (katika) mutually with that ogre thus:”You should set ne free; to you daily I shall send a human being as well as a thālipāka (large dish of rice cooked in milk.”)
|
И тогда правитель предложил следующий договор: "Ты меня отпускаешь, а я каждый день буду присылать человека и горшок варёного риса".
|
|
|
Yakkho "tvaṃ rājūpabhogena pamatto sammussasi, ahaṃ pana bhavanaṃ anupagatañca ananuññātañca khādituṃ na labhāmi, svāhaṃ bhavantampi jīyeyya"nti na muñci.
|
The ogre (yakkha) did not give freedom (no muñci) saying:”Having been intoxicated (pamatto) with royal enjoyment (upabhoga) you will betray yourself (sammussasi) on the other hand I am not allowed (na labhāmi) to eat any one who has not approached (upagata), my dwelling (bhavana) as well as what has not been agreed upon (anuññāta); that I would lose (jīyeyya) you (bhavantaṃ) also.
|
Яккха не отпустил его со словами: "В беспечности от своих королевских развлечений ты не исполнишь обязательство, а мне на разрешено съедать того, кто не подошёл к моему жилищу, а также всю ту [еду], о которой не договорились. Так я и тебя потеряю".
|
|
|
Rājā "yaṃ divasaṃ na pesemi, taṃ divasaṃ maṃ gahetvā khādāhī"ti attānaṃ anujānitvā tena mutto nagarābhimukho agamāsi.
|
” After having granted himself (attānaṃ anujānitvā) thus:”On that day when I do not send what I promised to you (na pesemi), you should seize me and devour me;” the king, on having been set free by thr ogre, went in the direction of his city.
|
Правитель ответил: "В тот день, когда я не пришлю что обещал, меня схватишь и съешь". Так разрешив [съесть] себя он был отпущен и пошёл в сторону города.
|
|