| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃme sutanti āḷavakasuttaṃ.
|
Evaṃ me sutaṃ; thus, is Āḷavaka Sutta (discource on Āḷavaka).
|
"Наставление Алаваке", начинающееся с "так я слышал".
|
|
|
Kā uppatti?
|
What is the origin?
|
Как оно произошло?
|
|
|
Atthavaṇṇanānayenevassa uppatti āvibhavissati.
|
Its origin will become āvi (evident, in full view), even in the manner of elucidating the meaning.
|
Его происхождение станет ясно даже в том, как будет объясняться смысл.
|
|
|
Atthavaṇṇanāya ca "evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā"ti etaṃ vuttatthameva.
|
Again, in the elucidation of the meaning (atthavaṇṇanāya) “Evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā (In this way, it has been heard by me: at one time, the Blessed One);” this meaning has but been spoken of.
|
В объяснении смысла "так я слышал, однажды Благословенный..." уже было [ранее] объяснено.
|
|
|
Āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavaneti ettha pana kā āḷavī, kasmā ca bhagavā tassa yakkhassa bhavane viharatīti?
|
Āḷaviyaṃ viharati Āḷavakassa yakkhassa bhavane; thus, here, however, which Āḷavī? Moreover, why did the Blessed One dwell in the bhavana (dwelling,realm) of that yakkha (ogre)? Should it be said.
|
"Находился в Алави в жилище яккхи Алаваки" - что это за Алави? Почему Благословенный находился в жилище этого яккхи?
|
|
|
Vuccate – āḷavīti raṭṭhampi nagarampi vuccati, tadubhayampi idha vaṭṭati.
|
By saying Āḷavī;thus, it may be the kingdom (raṭṭha) also and the city (nagara) which have been spoken of; both of them also befit here.
|
Говоря "Алави" - так могли подразумевать страну или город, оба смысла здесь подходят.
|
|
|
Āḷavīnagarassa hi samīpe viharantopi "āḷaviyaṃ viharatī"ti vuccati.
|
Although, indeed, dwelling near the city of Āḷavī “Āḷaviyaṃ viharati (dwells at Āḷavī),” thus, it is spoken of.
|
Хотя всё же здесь говорится, что он жил вблизи города Алави (досл. "живёт у Алави"), поэтому речь о нём.
|
|
|
Tassa ca nagarassa samīpe avidūre gāvutamatte taṃ bhavanaṃ, āḷavīraṭṭhe viharantopi "āḷaviyaṃ viharatī"ti vuccati, āḷavīraṭṭhe cetaṃ bhavanaṃ.
|
In the not far-off vicinity of that city as well, or a distance to the extent of a gāvuta (cow-call) is that bhavana (dwelling or realm); residing in the kingdom of Āḷavī it is stated as: “Āḷaviyaṃ viharati (He dwells in Āḷavī). ” This bhavana (dwelling or realm) is in the kingdom of Āḷavī.
|
Вблизи и недалеко от того города, или на расстоянии одной гавуты находилось то жилище, находившееся в стране Алави, поэтому сказано "находился в Алави", в стране Алави было это жилище (или территория обитания).
|
|