Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СНп 1.10 Комментарий к наставлению Алаваке Далее >>
Закладка

Evaṃme sutanti āḷavakasuttaṃ. Kā uppatti? Atthavaṇṇanānayenevassa uppatti āvibhavissati. Atthavaṇṇanāya ca "evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā"ti etaṃ vuttatthameva. Āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavaneti ettha pana kā āḷavī, kasmā ca bhagavā tassa yakkhassa bhavane viharatīti? Vuccate – āḷavīti raṭṭhampi nagarampi vuccati, tadubhayampi idha vaṭṭati. Āḷavīnagarassa hi samīpe viharantopi "āḷaviyaṃ viharatī"ti vuccati. Tassa ca nagarassa samīpe avidūre gāvutamatte taṃ bhavanaṃ, āḷavīraṭṭhe viharantopi "āḷaviyaṃ viharatī"ti vuccati, āḷavīraṭṭhe cetaṃ bhavanaṃ.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃme sutanti āḷavakasuttaṃ. Evaṃ me sutaṃ; thus, is Āḷavaka Sutta (discource on Āḷavaka). "Наставление Алаваке", начинающееся с "так я слышал".
Kā uppatti? What is the origin? Как оно произошло?
Atthavaṇṇanānayenevassa uppatti āvibhavissati. Its origin will become āvi (evident, in full view), even in the manner of elucidating the meaning. Его происхождение станет ясно даже в том, как будет объясняться смысл.
Atthavaṇṇanāya ca "evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā"ti etaṃ vuttatthameva. Again, in the elucidation of the meaning (atthavaṇṇanāya) “Evaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ bhagavā (In this way, it has been heard by me: at one time, the Blessed One);” this meaning has but been spoken of. В объяснении смысла "так я слышал, однажды Благословенный..." уже было [ранее] объяснено.
Āḷaviyaṃ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavaneti ettha pana kā āḷavī, kasmā ca bhagavā tassa yakkhassa bhavane viharatīti? Āḷaviyaṃ viharati Āḷavakassa yakkhassa bhavane; thus, here, however, which Āḷavī? Moreover, why did the Blessed One dwell in the bhavana (dwelling,realm) of that yakkha (ogre)? Should it be said. "Находился в Алави в жилище яккхи Алаваки" - что это за Алави? Почему Благословенный находился в жилище этого яккхи?
Vuccate – āḷavīti raṭṭhampi nagarampi vuccati, tadubhayampi idha vaṭṭati. By saying Āḷavī;thus, it may be the kingdom (raṭṭha) also and the city (nagara) which have been spoken of; both of them also befit here. Говоря "Алави" - так могли подразумевать страну или город, оба смысла здесь подходят.
Āḷavīnagarassa hi samīpe viharantopi "āḷaviyaṃ viharatī"ti vuccati. Although, indeed, dwelling near the city of Āḷavī “Āḷaviyaṃ viharati (dwells at Āḷavī),” thus, it is spoken of. Хотя всё же здесь говорится, что он жил вблизи города Алави (досл. "живёт у Алави"), поэтому речь о нём.
Tassa ca nagarassa samīpe avidūre gāvutamatte taṃ bhavanaṃ, āḷavīraṭṭhe viharantopi "āḷaviyaṃ viharatī"ti vuccati, āḷavīraṭṭhe cetaṃ bhavanaṃ. In the not far-off vicinity of that city as well, or a distance to the extent of a gāvuta (cow-call) is that bhavana (dwelling or realm); residing in the kingdom of Āḷavī it is stated as: “Āḷaviyaṃ viharati (He dwells in Āḷavī). ” This bhavana (dwelling or realm) is in the kingdom of Āḷavī. Вблизи и недалеко от того города, или на расстоянии одной гавуты находилось то жилище, находившееся в стране Алави, поэтому сказано "находился в Алави", в стране Алави было это жилище (или территория обитания).