Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Anumodanākathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Anumodanākathā Далее >>
Закладка

Atha imasmiṃ bhaddakappe kassapabuddhassa kāle te paṭihatacittajanā petesu uppannā. Tadā manussā attano ñātakānaṃ petānaṃ atthāya dānaṃ datvā uddisanti "idaṃ amhākaṃ ñātīnaṃ hotū"ti. Te sampattiṃ labhanti. Atha imepi petā taṃ disvā bhagavantaṃ kassapaṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu – "kiṃ nu kho, bhante, mayampi evarūpaṃ sampattiṃ labheyyāmā"ti? Bhagavā āha – "idāni na labhatha, apica anāgate gotamo nāma buddho bhavissati, tassa bhagavato kāle bimbisāro nāma rājā bhavissati, so tumhākaṃ ito dvānavutikappe ñāti ahosi, so buddhassa dānaṃ datvā tumhākaṃ uddisissati, tadā labhissathā"ti. Evaṃ vutte kira tesaṃ petānaṃ taṃ vacanaṃ "sve labhissathā"ti vuttaṃ viya ahosi.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Atha imasmiṃ bhaddakappe kassapabuddhassa kāle te paṭihatacittajanā petesu uppannā. 8. Then in this auspicious aeon, in the time of the Enlightened One Kassapa, those with the disaffected hearts were reborn among the ghosts. 8. Тогда в этот благой цикл мира, во времена Будды Кассапы, те таившие недовольство переродились среди голодных духов (петов).
Tadā manussā attano ñātakānaṃ petānaṃ atthāya dānaṃ datvā uddisanti "idaṃ amhākaṃ ñātīnaṃ hotū"ti. Now when human beings [at that time] gave an almsgiving for their own deceased (ghost) relatives, they dedicated it thus ' Let it be for our relatives', В то время, когда люди делали пожертвования ради ушедших родственников, переродившимся среди голодных духов, они посвящали их так: "Пусть это пойдёт во благо наших родственников".
Te sampattiṃ labhanti. and those gained excellence [thereby]. Те обретали благо [благодаря этому].
Atha imepi petā taṃ disvā bhagavantaṃ kassapaṃ upasaṅkamitvā pucchiṃsu – "kiṃ nu kho, bhante, mayampi evarūpaṃ sampattiṃ labheyyāmā"ti? When these ghosts saw that, they approached the Blessed One Kassapa and asked him ' Venerable sir, how can we too gain such excellence?'. Когда голодные духи [,что тогда таили недовольство], увидели [, как они получают благо,] они приблизились к Благословенному Кассапе и спросили его: "Достопочтенный, как и нам получить всё это великолепие?".
Bhagavā āha – "idāni na labhatha, apica anāgate gotamo nāma buddho bhavissati, tassa bhagavato kāle bimbisāro nāma rājā bhavissati, so tumhākaṃ ito dvānavutikappe ñāti ahosi, so buddhassa dānaṃ datvā tumhākaṃ uddisissati, tadā labhissathā"ti. The Blessed One replied ' You will not gain it now. But in the future there will be an Enlightened One called Gotama. In that Blessed One's time there will be a king called Bimbisara. Ninety-two aeons ago he was your relative. When he has given an almsgiving to the Enlightened One, he will dedicate it to you. You will gain it then'. На что Благословенный отвечал им: "Вы не можете получить это сейчас. Но в будущем появится Будда Готама. В то время будет жить царь Бимбисара. Двадцать два мировых цикла тому назад он был вашим родственником. И когда он поднесет дар Будде, он посвятит его вам. Тогда вы и получите".
Evaṃ vutte kira tesaṃ petānaṃ taṃ vacanaṃ "sve labhissathā"ti vuttaṃ viya ahosi. When that was said, it seemed to the ghosts as if they had been told ' You will gain it tomorrow'. Когда так было сказано, голодным духам показалось, словно они получат это посвящение уже завтра.