Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye puggalātigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ye puggalātigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Sugatassa sāvakāti bhagavā sobhanena gamanena yuttattā, sobhanañca ṭhānaṃ gatattā, suṭṭhu ca gatattā, suṭṭhu eva ca gadattā sugato, tassa sugatassa. Sabbepi te vacanaṃ suṇantīti sāvakā. Kāmañca aññepi suṇanti, na pana sutvā kattabbakiccaṃ karonti, ime pana sutvā kattabbaṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ katvā maggaphalāni pattā, tasmā "sāvakā"ti vuccanti. Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatasāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhibhāvaṃ upagatattā mahapphalāni honti. Tasmā suttantarepi vuttaṃ –

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Sugatassa sāvakāti bhagavā sobhanena gamanena yuttattā, sobhanañca ṭhānaṃ gatattā, suṭṭhu ca gatattā, suṭṭhu eva ca gadattā sugato, tassa sugatassa. 64.The Sublime One's [true] disciples (Sugatassa sävakä): the Blessed One is sublime (sugata) because of his association with a creditable (sobhana) manner of going (gamana), and because of his having gone only to a creditable place (sobhanarh thänarhgatattä), and because of his having gone rightly (sutthugatattä), and because of his enunciating rightly (sutthu gadattä) 33. Sugatassa sāvaka (ученики Достигшего блага): Благословенный связан с надёжной (sobhana) манерой движения (gamana), или он ушёл в надёжное место (sobhanaṃ ṭhānaṃ gatattā), или он ушёл правильно (suṭṭhu gatattā), или он правильно излагает (suṭṭhu gadattā). Comm Nyanamoli thera: The derivation and exegesis of tathagata are gone into at great length at MA. i. 46ff
Все комментарии (2)
Sabbepi te vacanaṃ suṇantīti sāvakā. Now all these are disciples (sävakä—lit. ' hearers') of that Sublime One since they hear (sunanti) him. Все они слушают его речи, поэтому они называются учениками (Sāvakā) (досл. слушателями).
Kāmañca aññepi suṇanti, na pana sutvā kattabbakiccaṃ karonti, ime pana sutvā kattabbaṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ katvā maggaphalāni pattā, tasmā "sāvakā"ti vuccanti. Of course, others hear him too, but when they have heard him they fail to do the task to be done. These, however, when they have heard him, reach the paths and fruitions by doing the task to be done in putting into practice the ideas that accord with the True Idea (Sn.317), which is why they are called ' disciples' (hearers). Конечно, и другие тоже слушают его, но услышав, они не делают то, что нужно делать. Однако эти [4 пары] услышав его, достигают путей и плодов делая то, что нужно делать, путём занятия видами практики согласно Дхамме, вот почему их называют "учениками" (слушателями).
Etesu dinnāni mahapphalānīti etesu sugatasāvakesu appakānipi dānāni dinnāni paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhibhāvaṃ upagatattā mahapphalāni honti. 65.Gifts given them repay a rich reward (etesudinnäni mahapphaläni):even small gifts given to disciples of the Sublime One repay a rich reward (are greatly fruitful) because they acquire that kind of purifiedness of offerings that is due to the [purity of the] receiver (see M.iii. 256-7). Etesu dinnāni mahapphalāni (дарованное им приносит большой плод): даже малые дары ученикам достигшего блага воздаются большим плодом потому что они обретают тот вид очищения даров, который происходит благодаря чистоте получателя.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 58] Вот почему в сутте (п. 58) дальше сказано: