пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Cattāri etāni yugāni hontīti te sabbepi aṭṭha vā aṭṭhasataṃ vāti vitthāravasena uddiṭṭhapuggalā saṅkhepavasena sotāpattimaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yugaṃ, evaṃ yāva arahattamaggaṭṭho phalaṭṭhoti ekaṃ yuganti cattāri yugāni honti.
|
63.Which are four pairs (cattäri yugäni etäni honti): all of these eight—or one hundred and eight—persons indicated above in detail are in brief four pairs, making him who stands upon the path of Stream Entry and him who stands upon the fruition of Stream Entry one pair, and so on up to the pair consisting of him who stands upon the path of Arahantship and him who stands upon the fruition of Arahantship.
|
Cattāri etāni yugāni honti (которые есть четыре пары): все эти восемь или сто восемь типов личностей, подробно описанные выше, вкратце составляют 4 пары. Находящийся на пути вхождения в поток и пребывающий в плоде вхождения в поток представляют собой одну пару и так до пары из находящегося на пути архатства и пребывающего в плоде архатства.
|
|
Te dakkhiṇeyyāti ettha teti pubbe aniyametvā uddiṭṭhānaṃ niyametvā niddeso.
|
They merit offerings (tedakkhineyyä): here they (te) is the definite demonstrative for what was earlier indicated indefinitely [by the word ' whom'(ye)].
|
Te dakkhiṇeyyā (они заслуживают подношений): здесь te является определённым указательным местоимением для того, что раньше было описано неопределённым местоимением ye (те, кто).
|
|
Ye puggalā vitthāravasena aṭṭha vā, aṭṭhasataṃ vā, saṅkhepavasena cattāri yugāni hontīti vuttā, sabbepi te dakkhiṇaṃ arahantīti dakkhiṇeyyā.
|
The persons who (ye) in detail were eight—or a hundred and eight—but in brief are called the ' four pairs’ they (te) all merit offerings (dakkhineyyä), are worthy of an offering.
|
Те личности, кто (ye) при подробном рассмотрении составляют 8 или 108, но кратко называются 4 пары, они (te) все заслуживают подношений (dakkhiṇeyyā), достойны подношений.
|
|
Dakkhiṇā nāma kammañca kammavipākañca saddahitvā "esa me idaṃ vejjakammaṃ vā jaṅghapesanikaṃ vā karissatī"ti evamādīni anapekkhitvā diyyamāno deyyadhammo, taṃ arahanti nāma sīlādiguṇayuttā puggalā, ime ca tādisā, tena vuccanti "te dakkhiṇeyyā"ti.
|
And an' offering ' is a thing to be given when it is given with faith in action (kamma) and in the ripening of action, without any expectation that ' This (recipient] will [in return] give medicinal treatment or do messenger work for me’ and so on (see Vbh.246). Persons associated with the special qualities of virtue, etc., are worthy of that, and these are of that sort, that is why it is said that ‘they merit offerings ‘.
|
А "подношение" - это подаваемая вещь, которая подаётся из убеждённости в поступке (камма) и в последствиях поступка без ожидания вроде "Это получатель взамен окажет медицинскую помощь или будет исполнять работу вестника для меня" и т.п. Личности, связанные с благими качествами нравственности и др. достойны этого, и эти [4 пары] являются как раз такими, поэтому сказано "они достойны подношений".
|
|