| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati.
|
58.No equal is there to such concentration (samädhinä tena samo navijjati): to such pureness praised by the Enlightened One most high as ' straight-resulting concentration' no form-sphere concentration or formless-sphere concentration is there that is its equal at all.
|
Samādhinā tena samo na vijjati (с этой собранностью ничто не сравнится): с такой чистотой, восхваляемой наивысшим из постигших как "собранность ума, сразу дающая результат" никакая собранность ума мира тонкой материи или нематериального мира сравниться не может.
|
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
Почему?
|
|
|
Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato.
|
Because, even if someone is reborn somewhere or other in the world of High Divinity owing to the maintenance of these [kinds of mundane concentration] in being, that still implies his liability to be reborn again [perhaps] in the hells, etc., and because, when this kind of person is ennobled by maintenance of the Arahant's [supra-mundane] concentration in being, that implies the elimination of all rebirth.
|
Потму что, даже если некто перерождается в том или ином месте мира Брахмы благодаря развитию этих [видов мирской собранности], это всё равно подразумевает возможность для него вновь переродиться [даже] в аду и других мирах. Поскольку такой человек становится благородным благодаря развитию [надмирской] собранности, присущей араханту, это подразумевает прекращение любых перерождений.
|
|
|
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā - pe - ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90).
|
That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 52] ' Bhikkhus, in so far as [182] there are determined True Ideals the Noble Eightfold Path is accounted the foremost of them ' (A.ii. 34), and so on.
|
Вот почему дальше в сутте сказано: "Монахи какие бы ни были конструированные явления, благородный восьмеричный путь считается среди них наивысшим" и т.д.
|
|