Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yaṃ buddhaseṭṭhotigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati. Kasmā? Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato. Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā - pe - ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90).

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Samādhinā tena samo na vijjatīti tena buddhaseṭṭhaparivaṇṇitena sucinā ānantarikasamādhinā samo rūpāvacarasamādhi vā arūpāvacarasamādhi vā koci na vijjati. 58.No equal is there to such concentration (samädhinä tena samo navijjati): to such pureness praised by the Enlightened One most high as ' straight-resulting concentration' no form-sphere concentration or formless-sphere concentration is there that is its equal at all. Samādhinā tena samo na vijjati (с этой собранностью ничто не сравнится): с такой чистотой, восхваляемой наивысшим из постигших как "собранность ума, сразу дающая результат" никакая собранность ума мира тонкой материи или нематериального мира сравниться не может.
Kasmā? Why? Почему?
Tesaṃ bhāvitattā tattha tattha brahmaloke upapannassāpi puna nirayādīsupi upapattisambhavato, imassa ca arahattasamādhissa bhāvitattā ariyapuggalassa sabbūpapattisamugghātasambhavato. Because, even if someone is reborn somewhere or other in the world of High Divinity owing to the maintenance of these [kinds of mundane concentration] in being, that still implies his liability to be reborn again [perhaps] in the hells, etc., and because, when this kind of person is ennobled by maintenance of the Arahant's [supra-mundane] concentration in being, that implies the elimination of all rebirth. Потму что, даже если некто перерождается в том или ином месте мира Брахмы благодаря развитию этих [видов мирской собранности], это всё равно подразумевает возможность для него вновь переродиться [даже] в аду и других мирах. Поскольку такой человек становится благородным благодаря развитию [надмирской] собранности, присущей араханту, это подразумевает прекращение любых перерождений.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā - pe - ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90). That is why it is said next in the Sutta [quoted in § 52] ' Bhikkhus, in so far as [182] there are determined True Ideals the Noble Eightfold Path is accounted the foremost of them ' (A.ii. 34), and so on. Вот почему дальше в сутте сказано: "Монахи какие бы ни были конструированные явления, благородный восьмеричный путь считается среди них наивысшим" и т.д.