пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tato licchavirājāno bimbisārena katapūjāya diguṇaṃ karontā galappamāṇe udake bhagavantaṃ paccuggacchiṃsu.
|
Then, honouring the Blessed One twice as much as Bimbisära had done, the Licchavi regents came to meet him till the water was up to their necks.
|
Затем, оказывая в два раза большее почтение, чем Бимбисара, наместники Личчхави вышли навстречу ему, так, что вода доходила до шеи.
|
|
Teneva khaṇena tena muhuttena vijjuppabhāvinaddhandhakāravisaṭakūṭo gaḷagaḷāyanto catūsu disāsu mahāmegho vuṭṭhāsi.
|
At that moment, at that very instant, a great cloud, the darkness of whose broad summit was laced with lightning flashes, began to rain down in torrents in the four directions.
|
В тот момент, в тот миг огромное облако, тёмная вершина которого озарялась вспышками молний, начало проливать дождь струями в четырёх направлениях.
|
|
Atha bhagavatā paṭhamapāde gaṅgātīre nikkhittamatte pokkharavassaṃ vassi.
|
Then scarcely had the Blessed One set his foot upon the Ganges' bank than a ' lotus ' downpour began;
|
И как только Благословенный коснулся ногой берега Ганга, начался "лотосовый" дождь.
|
|
Ye temetukāmā, te eva tementi, atemetukāmā na tementi.
|
but only those got wet who wanted to get wet, and no one got wet who did not want to get wet.
|
Но намокли только те, кто хотели намокнуть. Кто не хотел намокать - не намокли.
|
|
Sabbattha jāṇumattaṃ ūrumattaṃ kaṭimattaṃ galappamāṇaṃ udakaṃ vahati, sabbakuṇapāni udakena gaṅgaṃ pavesitāni, parisuddho bhūmibhāgo ahosi.
|
Everywhere the water flowed knee-deep, thigh-deep, waist-deep, neck-deep, and all the corpses were swept into the Ganges by the water till the land was left quite clean.
|
Везде вода текла по колено, по бедро, по пояс, по шею и все трупы начало смывать в Ганг, до того момента пока земля стала вполне чистой.
|
|