Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Bhagavato nimantanaṃ
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Bhagavato nimantanaṃ Далее >>
Закладка

Atha kho rājā bimbisāro rājagahassa ca gaṅgāya ca antarā pañcayojanabhūmiṃ samaṃ katvā yojane yojane vihāraṃ māpetvā bhagavato gamanakālaṃ paṭivedesi. Bhagavā pañcahi bhikkhusatehi parivuto pāyāsi. Rājā pañcayojanaṃ maggaṃ pañcavaṇṇehi pupphehi jāṇumattaṃ okirāpetvā dhajapaṭākapuṇṇaghaṭakadaliādīni ussāpetvā bhagavato dve setacchattāni ekamekassa ca bhikkhussa ekamekaṃ ukkhipāpetvā saddhiṃ attano parivārena pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto ekekasmiṃ vihāre bhagavantaṃ vasāpetvā mahādānāni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ nesi. Tattha sabbālaṅkārehi nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi "āgato bhagavā, maggaṃ paṭiyādetvā sabbe bhagavato paccuggamanaṃ karothā"ti. Te "diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā"ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antarā tiyojanabhūmiṃ samaṃ katvā bhagavato cattāri ekamekassa ca bhikkhussa dve dve setacchattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā gaṅgātīraṃ āgantvā aṭṭhaṃsu.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Atha kho rājā bimbisāro rājagahassa ca gaṅgāya ca antarā pañcayojanabhūmiṃ samaṃ katvā yojane yojane vihāraṃ māpetvā bhagavato gamanakālaṃ paṭivedesi. So king Bimbisära had the ground levelled in the five-league interval between Räjagaha and the Ganges, and at a distance of every league he had a dwelling-place built, after which he informed the Blessed One that it was time for him to depart. И тогда король Бимбисара велел выравнять дорогу на участке 5 йоджан между Раджагахой и Гангом и через каждую йоджану велел построить жилище. По завершении он сообщил Благословенному, что пришло время отбытия.
Bhagavā pañcahi bhikkhusatehi parivuto pāyāsi. The Blessed One set out surrounded by five hundred bhikkhus. Благословенный отправился в путь с пятьюстами монахами.
Rājā pañcayojanaṃ maggaṃ pañcavaṇṇehi pupphehi jāṇumattaṃ okirāpetvā dhajapaṭākapuṇṇaghaṭakadaliādīni ussāpetvā bhagavato dve setacchattāni ekamekassa ca bhikkhussa ekamekaṃ ukkhipāpetvā saddhiṃ attano parivārena pupphagandhādīhi pūjaṃ karonto ekekasmiṃ vihāre bhagavantaṃ vasāpetvā mahādānāni datvā pañcahi divasehi gaṅgātīraṃ nesi. All along the five-league-long road the king had flowers of the five colours strewed knee-deep, and flags, banners and pennants, etc., hoisted. He had two white parasols held above the Blessed One and one above each bhikkhu. Then doing honour to the Blessed One with flowers, incense, etc., accompanied by his own retinue, he had the Blessed One reside in each one of the dwellings, making at each a full-scale almsgiving. In this manner he conducted the Blessed One to the Ganges in five days. По всей дороге длиной в пять йоджан по приказу короля были насыпаны цветы пяти цветов глубиной до колена, также были развешены флаги, знамёна и флажки. Над Благословенным несли два зонта, а над каждым монахом - один. Затем, выражая почтение Благословенному цветами, благоуханными маслами и прочим, вместе со своей свитой, он селил Благословенного в каждом из жилищ, совершая каждый раз крупномасштабное подношение пищи. Так в течение 5 дней он доставил Благословенного до Ганга.
Tattha sabbālaṅkārehi nāvaṃ alaṅkaronto vesālikānaṃ sāsanaṃ pesesi "āgato bhagavā, maggaṃ paṭiyādetvā sabbe bhagavato paccuggamanaṃ karothā"ti. There he had a boat adorned with every kind of decoration, and he sent a letter to the inhabitants of Vesäli: ' The Blessed One has arrived. Prepare a road. Let all come out to meet the Blessed One'. Там он приготовил лодку, украшенную всевозможными украшениями и направил весть жителям Весали: "Благословенный прибыл. Подготовьте дорогу. Пусть все выйдут встречать Благословенного.".
Te "diguṇaṃ pūjaṃ karissāmā"ti vesāliyā ca gaṅgāya ca antarā tiyojanabhūmiṃ samaṃ katvā bhagavato cattāri ekamekassa ca bhikkhussa dve dve setacchattāni sajjetvā pūjaṃ kurumānā gaṅgātīraṃ āgantvā aṭṭhaṃsu. They decided to do double the honour, and so, after they had had the ground levelled in the three-league interval between the Ganges and Vesäli, they had four white parasols made for the Blessed One and two for each bhikkhu, and to do honour to them they came and stood on the [north] bank of the Ganges. Они [жители Весали] решили оказать в два раза большее почтение и, разровняв дорогу на промежутке в 3 йоджаны между Гангом и Весали, сделали 4 зонта для Благословенного и по 2 для каждого монаха. Из почтения к ним они пришли на [северный] берег Ганга.