Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Bhagavato nimantanaṃ
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Bhagavato nimantanaṃ Далее >>
Закладка

Tato rañño dosamadisvā "idaṃ bhayaṃ amhākaṃ kathaṃ vūpasameyyā"ti cintesuṃ. Tattha ekacce cha satthāre apadisiṃsu "etehi okkantamatte vūpasamessatī"ti. Ekacce āhaṃsu – "buddho kira loke uppanno, so bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti mahiddhiko mahānubhāvo, tena okkantamatte sabbabhayāni vūpasameyyu"nti. Tena te attamanā hutvā "kahaṃ pana so bhagavā etarahi viharati, amhehi pesito na āgaccheyyā"ti āhaṃsu. Athāpare āhaṃsu – "buddhā nāma anukampakā, kissa nāgaccheyyuṃ, so pana bhagavā etarahi rājagahe viharati, rājā bimbisāro taṃ upaṭṭhahati, so āgantuṃ na dadeyyā"ti. "Tena hi rājānaṃ saññāpetvā āneyyāmā"ti dve licchavirājāno mahatā balakāyena pahūtaṃ paṇṇākāraṃ datvā rañño santikaṃ pesiṃsu "bimbisāraṃ saññāpetvā bhagavantaṃ ānethā"ti. Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, "mahārāja, bhagavantaṃ amhākaṃ nagaraṃ pesehī"ti āhaṃsu. Rājā na sampaṭicchi, "tumheyeva jānāthā"ti āha. Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāhaṃsu – "bhante, amhākaṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, sace bhagavā āgaccheyya, sotthi no bhaveyyā"ti. Bhagavā āvajjetvā "vesāliyaṃ ratanasutte vutte sā rakkhā koṭisatasahassaṃ cakkavāḷānaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī"ti adhivāsesi. Atha rājā bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ sutvā "bhagavatā vesāligamanaṃ adhivāsita"nti nagare ghosanaṃ kārāpetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha – "kiṃ, bhante, sampaṭicchatha vesāligamana"nti? Āma, mahārājāti. Tena hi, bhante, tāva āgametha, yāva maggaṃ paṭiyādemīti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tato rañño dosamadisvā "idaṃ bhayaṃ amhākaṃ kathaṃ vūpasameyyā"ti cintesuṃ. So finding no defect in the regent, they wondered ' How shall this fear be allayed? '. Так и не найдя недостатков у правителя, они подумали: "Как можно положить конец этим бедам?".
Tattha ekacce cha satthāre apadisiṃsu "etehi okkantamatte vūpasamessatī"ti. Some suggested the six teachers, [Pürana Kassapa and the others, saying,],'It will be allayed as soon as they arrive'. Некоторые предложили [обратиться] к 6 учителям [Пуране Кассапе и прочим] со словами "Бедам придёт конец, когда они прибудут сюда".
Ekacce āhaṃsu – "buddho kira loke uppanno, so bhagavā sabbasattahitāya dhammaṃ deseti mahiddhiko mahānubhāvo, tena okkantamatte sabbabhayāni vūpasameyyu"nti. Others said 'An Enlightened One has appeared in the world, it seems. That Blessed One teaches a True Idea for the benefit of creatures. He is mighty and powerful. All fears will be allayed as soon as he arrives'. Другие сказали: "Вроде бы в мире появился Будда. Этот Будда учит Дхамме на благо живых существ. Он сильный и могучий. Всем бедам придёт конец, когда он прибудет сюда".
Tena te attamanā hutvā "kahaṃ pana so bhagavā etarahi viharati, amhehi pesito na āgaccheyyā"ti āhaṃsu. At that they were pleased, and they asked ' Where is that Blessed One living now? If we ent for him, would he come? '. Присутствующие обрадовались этим словам и спросили: "Где сейчас живёт этот Благословенный? Если мы пошлём за ним, придёт ли он?".
Athāpare āhaṃsu – "buddhā nāma anukampakā, kissa nāgaccheyyuṃ, so pana bhagavā etarahi rājagahe viharati, rājā bimbisāro taṃ upaṭṭhahati, so āgantuṃ na dadeyyā"ti. Then others said 'Enlightened Ones are compassionate. Why should he not come? '—'That Blessed One is living at Räjagaha now, and king Bimbisara attends upon him. Perhaps he would not let him come.' Другие сказали: "Будды - милосердные существа. Разве он не придёт? Тот Благословенный живёт сейчас в Раджагахе и король Бимбисара заботится о нём. Возможно, он не отпустит его".
"Tena hi rājānaṃ saññāpetvā āneyyāmā"ti dve licchavirājāno mahatā balakāyena pahūtaṃ paṇṇākāraṃ datvā rañño santikaṃ pesiṃsu "bimbisāraṃ saññāpetvā bhagavantaṃ ānethā"ti. —' Then let us get the king to agree to have him brought. ' So they despatched two Licchavi regents to the king with a sumptuous present backed by a large military force, [telling them] ' Get Bimbisara to agree to your bringing the Blessed One here '. "Тогда давайте попросим разрешения у короля [Бимбисары] и приведём [Благословенного] сюда". И они отправили двух наместников Личчхави к королю [Бимбисаре] с большим подарком и большой армией со словами: "Сделайте так, чтобы Бимбисара согласился с тем, что вы доставите Благословенного сюда".
Te gantvā rañño paṇṇākāraṃ datvā taṃ pavattiṃ nivedetvā, "mahārāja, bhagavantaṃ amhākaṃ nagaraṃ pesehī"ti āhaṃsu. They went and gave the king the present and informed him of what was happening, saying ' Great king, send the Blessed One to our city '. Они отправились в путь, поднесли дар королю и проинформировали его о произошедшем со словами: "О великий король, отправьте Благословенного в наш город".
Rājā na sampaṭicchi, "tumheyeva jānāthā"ti āha. Instead of agreeing, the king said ' Find out for yourselves'. Вместо того, чтобы согласиться, король сказал: "Разбирайтесь сами".
Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā evamāhaṃsu – "bhante, amhākaṃ nagare tīṇi bhayāni uppannāni, sace bhagavā āgaccheyya, sotthi no bhaveyyā"ti. So they approached the Blessed One, and after paying homage, they said 'Venerable sir, three fears have arisen in our city. If the Blessed One would come, we should be safe'. Они пришли к Благословенному, выразили ему своё почтение и сказали: "Почтенный, в нашем городе разразились три беды. Если Благословенный придёт, мы будем в безопасности."
Bhagavā āvajjetvā "vesāliyaṃ ratanasutte vutte sā rakkhā koṭisatasahassaṃ cakkavāḷānaṃ pharissati, suttapariyosāne caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo bhavissatī"ti adhivāsesi. The Blessed One adverted [to the matter, and perceiving that] 'When the Jewel Sutta is pronounced at Vesäli, that protection will pervade a hundred thousand myriads of world-systems, and at the end of the Sutta eighty-four thousand breathing things will attain to the True Idea', he assented. Благословенный обратился [к этой теме и поняв] "Когда в Весали будет произнесено наставление о драгоценности, эта защитная декламация охватит сто тысяч мириадов вселенных и по завершении её произнесения 84000 живых существ постигнут Дхамму" согласился. Я так понимаю, здесь сыграло всеведение Будды.
Все комментарии (1)
Atha rājā bimbisāro bhagavato adhivāsanaṃ sutvā "bhagavatā vesāligamanaṃ adhivāsita"nti nagare ghosanaṃ kārāpetvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā āha – "kiṃ, bhante, sampaṭicchatha vesāligamana"nti? When king Bimbisara heard that the Blessed One had assented, he had it proclaimed in the city ' The Blessed One has consented to go to Vesäli', and then he went to the Blessed One and asked' Venerable sir, did you agree to go to Vesäli?' Когда король Бимбисара услышал, что Благословенный согласился, он велел объявить по городу: "Благословенный согласился пойти в Весали" и отправился к Благословенному и спросил: "Почтенный, вы действительно согласились пойти в Весали?".
Āma, mahārājāti. —‘ Yes, great king.' - "Да, о великий король."
Tena hi, bhante, tāva āgametha, yāva maggaṃ paṭiyādemīti. —'Then, venerable sir, wait till we have had the road prepared.' - "Тогда, о почтенный, подождите, пока мы приготовим дорогу"