Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Bhagavato nimantanaṃ
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Bhagavato nimantanaṃ Далее >>
Закладка

Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dubbuṭṭhikā dussassā. Paṭhamaṃ duggatamanussā maranti, te bahiddhā chaḍḍenti. Matamanussānaṃ kuṇapagandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu, tato bahutarā maranti. Tāya paṭikūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. Iti tīhi dubbhikkhaamanussarogabhayehi upaddutā vesālinagaravāsino upasaṅkamitvā rājānaṃ āhaṃsu, "mahārāja, imasmiṃ nagare tividhaṃ bhayamuppannaṃ, ito pubbe yāva sattamā rājakulaparivaṭṭā evarūpaṃ anuppannapubbaṃ, tumhākaṃ maññe adhammikattena taṃ etarahi uppanna"nti. Rājā sabbe santhāgāre sannipātāpetvā "mayhaṃ adhammikabhāvaṃ vicinathā"ti āha. Te sabbaṃ paveṇiṃ vicinantā na kiñci addasaṃsu.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Sā aparena samayena dubbhikkhā ahosi dubbuṭṭhikā dussassā. 11. But on another occasion it ran short of food through suffering droughts and bad harvests. Но однажды настало время, когда возник дефицит пищи из-за засухи и плохого урожая.
Paṭhamaṃ duggatamanussā maranti, te bahiddhā chaḍḍenti. First the poor people died and [their bodies] were thrown outside. Сначала начали умирать бедняки и их тела стали выбрасывать на улицу.
Matamanussānaṃ kuṇapagandhena amanussā nagaraṃ pavisiṃsu, tato bahutarā maranti. Owing to the corpse-stench of dead men, non-human beings gained entry to the city. After that, many more died. Из-за запаха гниющих трупов в город пробрались нечеловеческие существа. После этого умерло ещё больше людей.
Tāya paṭikūlatāya sattānaṃ ahivātarogo uppajji. So great was the repulsiveness that a ' snake-breath' pest[4] broke out among creatures. Происходящее было столь отвратительным, что среди обитателей разразилась эпидемия болезни под названием "дыхание змеи". Комм. Нянамоли тхеры: Ahivätakaroga 'snake-breath pest': ahi=snake> väta=wind (breath or blast), roga=pest (sickness). We do not know what sickness th...
Все комментарии (1)
Iti tīhi dubbhikkhaamanussarogabhayehi upaddutā vesālinagaravāsino upasaṅkamitvā rājānaṃ āhaṃsu, "mahārāja, imasmiṃ nagare tividhaṃ bhayamuppannaṃ, ito pubbe yāva sattamā rājakulaparivaṭṭā evarūpaṃ anuppannapubbaṃ, tumhākaṃ maññe adhammikattena taṃ etarahi uppanna"nti. Vesäli being thus plagued by the three fears of famine, non-human beings and pest, the citizens approached the [principal] regent and said 'Great king, a threefold fear has made its appearance in this city. This has never happened before as far back as seven royal dynasties. Perhaps it has happened now because some illegality in your title is in question’. Жители Весали, страдавшего от трёх бед - голода, нелюдей и эпидемии - пришли к правителю и сказали "О великий правитель, в городе разразилась троичная беда. Такого никогда не было в течение 7 поколений правления королевского рода. Возможно это произошло сейчас из-за какой-то проблемы с вашим статусом как короля." А царь-то не настоящий!!! :-) А ведь такое было в комментарии к 3 и 4 строфе Дхаммапады. аудиозапись истории 3 и 4 строфы http://www.theravada.su/node...
Все комментарии (1)
Rājā sabbe santhāgāre sannipātāpetvā "mayhaṃ adhammikabhāvaṃ vicinathā"ti āha. The regent assembled them all in the city hall and told them to investigate his title. Правитель собрал всех их в городском зале для собраний и велел провести расследование - есть ли со статусом какие-либо проблемы.
Te sabbaṃ paveṇiṃ vicinantā na kiñci addasaṃsu. They investigated the entire lineage but found nothing. Они проследили всю родословную, но никаких проблем не выявили.