пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ piṇḍāya pavisati, atidivā paṭikkamati.
|
With his nursing of the children the ascetic was late in going to the village for alms and when he returned the day was already advanced.
|
Из-за ухода за детьми аскет опаздывал ходить в деревню за подаянием и когда он возвращался, был уже поздний день.
|
|
Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu, "bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā"ti.
|
When the cowherds came to know about his interest [in the children], they said ' Venerable sir, nursing children is an impediment to those gone forth [from the house life]. Give us the children. We will nurse them. You do your own work.
|
Когда пастухи узнали о его занятости детьми, они сказали: "Почтенный, для покинувших мир уход за детьми является препятствием. Отдайте нам детей. Мы будем ухаживать за ними. Занимайтесь своими делами."
|
|
Tāpaso "sādhū"ti paṭissuṇi.
|
The ascetic agreed.
|
Аскет ответил "Хорошо".
|
|
Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā.
|
So next day the cowherds levelled the road, and after strewing it with flowers and hoisting flags and banners, they came to the hermitage playing musical instruments.
|
На следующий день пастухи разровняли дорогу и усыпав её цветами, украсив флагами и знамёнами, прибыли в хижину аскета, играя на музыкальных инструментах.
|
|
Tāpaso "mahāpuññā dārakā, appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā"ti vatvā dārake adāsi.
|
The ascetic told them ' The children have great merit. Educate them carefully , and when they have been educated, see that they are married to see that they are married to each other with the two ceremonies. [3] Then make a present of the five products of the cow to the king and obtain [from him] a tract of land. Have a town built on it and anoint the boy there ', and that done, he gave them the children.[7]
|
Аскет сказал им: "У этих детей большие заслуги. Дайте им хорошее образование, а когда они отучатся, позаботьтесь об их браке, чтобы они женились друг на друге с проведением двух церемоний. Затем поднесите королю дар пяти коровьих продуктов и получите от него участок земли. Пусть там построят город и помажьте мальчика там [как правителя]." С этими словами он отдал им детей.
|
Комм. Нянамоли Тхеры: [2] The 2 ceremonies in marriage in which the bride goes to the groom's house and vice versa.
Все комментарии (2)
|
Te "sādhū"ti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ.
|
They agreed, and so they brought the children away and looked after them.
|
Пастухи согласились, забрали детей себе и ухаживали за ними.
|
|