Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Vesālivatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Vesālivatthu Далее >>
Закладка

Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ piṇḍāya pavisati, atidivā paṭikkamati. Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu, "bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā"ti. Tāpaso "sādhū"ti paṭissuṇi. Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā. Tāpaso "mahāpuññā dārakā, appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā"ti vatvā dārake adāsi. Te "sādhū"ti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ piṇḍāya pavisati, atidivā paṭikkamati. With his nursing of the children the ascetic was late in going to the village for alms and when he returned the day was already advanced. Из-за ухода за детьми аскет опаздывал ходить в деревню за подаянием и когда он возвращался, был уже поздний день.
Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu, "bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā"ti. When the cowherds came to know about his interest [in the children], they said ' Venerable sir, nursing children is an impediment to those gone forth [from the house life]. Give us the children. We will nurse them. You do your own work. Когда пастухи узнали о его занятости детьми, они сказали: "Почтенный, для покинувших мир уход за детьми является препятствием. Отдайте нам детей. Мы будем ухаживать за ними. Занимайтесь своими делами."
Tāpaso "sādhū"ti paṭissuṇi. The ascetic agreed. Аскет ответил "Хорошо".
Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākaṃ ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā. So next day the cowherds levelled the road, and after strewing it with flowers and hoisting flags and banners, they came to the hermitage playing musical instruments. На следующий день пастухи разровняли дорогу и усыпав её цветами, украсив флагами и знамёнами, прибыли в хижину аскета, играя на музыкальных инструментах.
Tāpaso "mahāpuññā dārakā, appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā"ti vatvā dārake adāsi. The ascetic told them ' The children have great merit. Educate them carefully , and when they have been educated, see that they are married to see that they are married to each other with the two ceremonies. [3] Then make a present of the five products of the cow to the king and obtain [from him] a tract of land. Have a town built on it and anoint the boy there ', and that done, he gave them the children.[7] Аскет сказал им: "У этих детей большие заслуги. Дайте им хорошее образование, а когда они отучатся, позаботьтесь об их браке, чтобы они женились друг на друге с проведением двух церемоний. Затем поднесите королю дар пяти коровьих продуктов и получите от него участок земли. Пусть там построят город и помажьте мальчика там [как правителя]." С этими словами он отдал им детей. Комм. Нянамоли Тхеры: [2] The 2 ceremonies in marriage in which the bride goes to the groom's house and vice versa.
Все комментарии (2)
Te "sādhū"ti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ. They agreed, and so they brought the children away and looked after them. Пастухи согласились, забрали детей себе и ухаживали за ними.