Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Vesālivatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Vesālivatthu Далее >>
Закладка

Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati. So pātova gaṅgaṃ otaranto bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi. Tato tattha taṃ akkharapaṭṭakaṃ rājamuddikālañchanañca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi "siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtibhāvo natthī"ti. Taṃ assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi. Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ. Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi, tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā pesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu. Tāpaso disvā puna sādhutaraṃ ṭhapesi. Atha aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi. Tesu tāpasassa puttasineho uppajji. Aṅguṭṭhakato cassa khīraṃ nibbatti. Tato pabhuti ca khīrabhattaṃ labhati, so bhattaṃ bhuñjitvā khīraṃ dārakānaṃ mukhe āsiñcati. Tesaṃ yaṃ yaṃ udaraṃ paviṭṭhaṃ, taṃ sabbaṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati. Evaṃ licchavī ahesuṃ. Apare panāhu "sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī"ti. Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati. On that occasion a certain ascetic was living in dependence on a cowherd's family by the banks of the Ganges. В то время один аскет жил на подношения семьи пастуха у берегов Ганга.
So pātova gaṅgaṃ otaranto bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi. Early one morning he went down to the Ganges, and seeing the vase coming by, he picked it up, regarding it as flotsam. Однажды рано утром он спустился к Гангу и увидев плывущую вазу и взял её, думая, что это остаток какого-то кораблекрушения.
Tato tattha taṃ akkharapaṭṭakaṃ rājamuddikālañchanañca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi "siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtibhāvo natthī"ti. Then he saw the written label and the royal seal on it. He opened it and found the piece of flesh. When he saw that, [he thought] ' It might be a living foetus, and that is why there is no bad smell of decay about it', Затем он увидел надпись и царскую печать на вазе. Открыв вазу он увидел кусок плоти и подумал: "Это может быть живой зародыш, вот почему от него нет вони разложения".
Taṃ assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi. and so he brought it to his hermitage and put it in a clean place. И аскет принёс вазу в свою хижину и поместил в чистое место.
Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ. Then at the end of a fortnight there were two pieces of flesh. По истечении двух недель там оказалось два куска плоти.
Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi, tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā pesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu. When the ascetic saw that, he put them in a better place. At the end of another fortnight five swellings for the hands, feet and head appeared on each piece. Увидев это, аскет поместил их в лучшее место. По истечении ещё двух недель у каждого куска появились припухлости в 5 местах, где должны быть руки, ноги и голова.
Tāpaso disvā puna sādhutaraṃ ṭhapesi. И тогда он поместил их в ещё лучшее место.
Atha aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi. Then at the end of another fortnight one piece of flesh became a boy like a golden statue and the other a girl. Тогда после ещё двух недель один кусок стал мальчиком, подобным золотой статуе, а другой - девочкой.
Tesu tāpasassa puttasineho uppajji. Child-love sprang up in the ascetic then, Тут аскет воспылал любовью к детям.
Aṅguṭṭhakato cassa khīraṃ nibbatti. and milk was produced from his thumb. И из его большого пальца стало идти молоко.
Tato pabhuti ca khīrabhattaṃ labhati, so bhattaṃ bhuñjitvā khīraṃ dārakānaṃ mukhe āsiñcati. After that, when he obtained milk-rice he ate the rice and sprinkled the milk on the children's mouths. После этого, получив рисовую кашу, он ел рис и сбрызгивал молоком на рты детей.
Tesaṃ yaṃ yaṃ udaraṃ paviṭṭhaṃ, taṃ sabbaṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati. Whatever entered their stomachs was as visible as if it were inside a crystal jug, Всё, что попадало к ним в желудок было видно как в хрустальном кувшине.
Evaṃ licchavī ahesuṃ. so skinless (nicchavi) were they— Такими бескожими (ниччхави) они были. Мне кажется в пали здесь сказано: "Отсюда пошло название "Личчхави"".
Все комментарии (2)
Apare panāhu "sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī"ti. some others have said, however, that their skins adhered (lina chavi) to each other as if stitched together. Однако другие утверждают, что их кожа была настолько сильно прилипшей (лина чхави) друг к другу, как будто бы они были сшиты.
Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu. At any rate they became known by the name of Licchavi either because of their skinlessness (nicchavitä) or because of their skins' adherence (linacchavitä). Как бы то ни было их стали называть Личчхави либо по причине отсутствия кожи (ниччхавита) либо по причине слипшейся кожи (линаччхавита).