пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati.
|
On that occasion a certain ascetic was living in dependence on a cowherd's family by the banks of the Ganges.
|
В то время один аскет жил на подношения семьи пастуха у берегов Ганга.
|
|
So pātova gaṅgaṃ otaranto bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi.
|
Early one morning he went down to the Ganges, and seeing the vase coming by, he picked it up, regarding it as flotsam.
|
Однажды рано утром он спустился к Гангу и увидев плывущую вазу и взял её, думая, что это остаток какого-то кораблекрушения.
|
|
Tato tattha taṃ akkharapaṭṭakaṃ rājamuddikālañchanañca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi "siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtibhāvo natthī"ti.
|
Then he saw the written label and the royal seal on it. He opened it and found the piece of flesh. When he saw that, [he thought] ' It might be a living foetus, and that is why there is no bad smell of decay about it',
|
Затем он увидел надпись и царскую печать на вазе. Открыв вазу он увидел кусок плоти и подумал: "Это может быть живой зародыш, вот почему от него нет вони разложения".
|
|
Taṃ assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi.
|
and so he brought it to his hermitage and put it in a clean place.
|
И аскет принёс вазу в свою хижину и поместил в чистое место.
|
|
Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ.
|
Then at the end of a fortnight there were two pieces of flesh.
|
По истечении двух недель там оказалось два куска плоти.
|
|
Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi, tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā pesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu.
|
When the ascetic saw that, he put them in a better place. At the end of another fortnight five swellings for the hands, feet and head appeared on each piece.
|
Увидев это, аскет поместил их в лучшее место. По истечении ещё двух недель у каждого куска появились припухлости в 5 местах, где должны быть руки, ноги и голова.
|
|
Tāpaso disvā puna sādhutaraṃ ṭhapesi.
|
|
И тогда он поместил их в ещё лучшее место.
|
|
Atha aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi.
|
Then at the end of another fortnight one piece of flesh became a boy like a golden statue and the other a girl.
|
Тогда после ещё двух недель один кусок стал мальчиком, подобным золотой статуе, а другой - девочкой.
|
|
Tesu tāpasassa puttasineho uppajji.
|
Child-love sprang up in the ascetic then,
|
Тут аскет воспылал любовью к детям.
|
|
Aṅguṭṭhakato cassa khīraṃ nibbatti.
|
and milk was produced from his thumb.
|
И из его большого пальца стало идти молоко.
|
|
Tato pabhuti ca khīrabhattaṃ labhati, so bhattaṃ bhuñjitvā khīraṃ dārakānaṃ mukhe āsiñcati.
|
After that, when he obtained milk-rice he ate the rice and sprinkled the milk on the children's mouths.
|
После этого, получив рисовую кашу, он ел рис и сбрызгивал молоком на рты детей.
|
|
Tesaṃ yaṃ yaṃ udaraṃ paviṭṭhaṃ, taṃ sabbaṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati.
|
Whatever entered their stomachs was as visible as if it were inside a crystal jug,
|
Всё, что попадало к ним в желудок было видно как в хрустальном кувшине.
|
|
Evaṃ licchavī ahesuṃ.
|
so skinless (nicchavi) were they—
|
Такими бескожими (ниччхави) они были.
|
Мне кажется в пали здесь сказано: "Отсюда пошло название "Личчхави"".
Все комментарии (2)
|
Apare panāhu "sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī"ti.
|
some others have said, however, that their skins adhered (lina chavi) to each other as if stitched together.
|
Однако другие утверждают, что их кожа была настолько сильно прилипшей (лина чхави) друг к другу, как будто бы они были сшиты.
|
|
Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu.
|
At any rate they became known by the name of Licchavi either because of their skinlessness (nicchavitä) or because of their skins' adherence (linacchavitä).
|
Как бы то ни было их стали называть Личчхави либо по причине отсутствия кожи (ниччхавита) либо по причине слипшейся кожи (линаччхавита).
|
|