пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tatrāyaṃ vaṇṇanā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ ñatvā rañño nivedesi, rājā gabbhaparihāraṃ adāsi.
|
Now here is the commentary. A child, it seems, was conceived in the womb of a king of Benares' chief queen. When she came to know this, she informed the king, who gave her the 'child-protection' ceremony.
|
Комментарий здесь следующий. Случилось так, что главная жена короля Баранаси забеременела. Узнав о беременности, она сообщила королю, который провёл для неё церемонию "защиты ребёнка".
|
|
Sā sammā parihariyamānagabbhā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi.
|
With the child thus well protected by the ceremony she entered the maternity home when the child was ripe for birth.
|
Когда ребёнок был хорошо защищён благодаря этой церемонии, приближалось время родов и она вошла в родильный дом.
|
|
Puññavatīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti.
|
Now the emergence of the child takes place in the morning in the case of the meritorious,
|
Но у обладающих заслугами людей рождение ребёнка происходит утром.
|
|
Sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi.
|
and she was one of those. So it was in the morning that she gave birth, [but what was born was] a piece of flesh like a lump of lac or like hybiscus flowers.
|
И она была как раз из таких. Утром она родила, но из неё вышел комок плоти, подобный комку лака или цветам гибискуса.
|
|
Tato "aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā"ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā aññatarena paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchitvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi.
|
As a consequence she thought 'They might criticize me before the king, saying that the other queens give birth to children like golden statues, but the chief queen has given birth to a piece of flesh. Thinking to escape such criticism, she put the piece of flesh in a vase, had it covered and sealed with the royal seal and then set it afloat in the Ganges.
|
Из-за этого она подумала: "Они станут осуждать меня перед лицом короля, говоря, что другие жёны рожают младенцев подобных золотым статуям, а тут старшая жена родила комок плоти." Желая избежать этого осуждения она положила комок плоти в вазу, накрыла её и запечатала королевской печатью, после чего пустила её по течению Ганга.
|
Интересно что она сказала королю, как отвертелась от вопросов куда делся ребёнок? Почему король не организовал поиски?
Все комментарии (2)
|
Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu.
|
Deities arranged for the guarding of what human beings had rejected,
|
Божества организовали защиту того, что отвергли люди,
|
|
Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena "bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā"ti likhitvā bandhiṃsu.
|
and after inscribing in vermilion on a gold label the words 'Offspring of the king of Benares' chief queen ', they tied it on [the vase].
|
и сделав на золотой табличке надпись "Потомство главной жены короля Баранаси" они привязали табличку к вазе.
|
|
Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi.
|
After that the vase floated on the current of the Ganges untroubled by danger from waves and so on.
|
После этого ваза плыла по течению Ганга, избегая опасностей от волн и прочего.
|
|