Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Vesālivatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Vesālivatthu Далее >>
Закладка

Tatrāyaṃ vaṇṇanā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ ñatvā rañño nivedesi, rājā gabbhaparihāraṃ adāsi. Sā sammā parihariyamānagabbhā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi. Puññavatīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi. Tato "aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā"ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā aññatarena paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchitvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi. Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena "bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā"ti likhitvā bandhiṃsu. Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tatrāyaṃ vaṇṇanā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi, sā taṃ ñatvā rañño nivedesi, rājā gabbhaparihāraṃ adāsi. Now here is the commentary. A child, it seems, was conceived in the womb of a king of Benares' chief queen. When she came to know this, she informed the king, who gave her the 'child-protection' ceremony. Комментарий здесь следующий. Случилось так, что главная жена короля Баранаси забеременела. Узнав о беременности, она сообщила королю, который провёл для неё церемонию "защиты ребёнка".
Sā sammā parihariyamānagabbhā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi. With the child thus well protected by the ceremony she entered the maternity home when the child was ripe for birth. Когда ребёнок был хорошо защищён благодаря этой церемонии, приближалось время родов и она вошла в родильный дом.
Puññavatīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti. Now the emergence of the child takes place in the morning in the case of the meritorious, Но у обладающих заслугами людей рождение ребёнка происходит утром.
Sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi. and she was one of those. So it was in the morning that she gave birth, [but what was born was] a piece of flesh like a lump of lac or like hybiscus flowers. И она была как раз из таких. Утром она родила, но из неё вышел комок плоти, подобный комку лака или цветам гибискуса.
Tato "aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā"ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā aññatarena paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchitvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi. As a consequence she thought 'They might criticize me before the king, saying that the other queens give birth to children like golden statues, but the chief queen has given birth to a piece of flesh. Thinking to escape such criticism, she put the piece of flesh in a vase, had it covered and sealed with the royal seal and then set it afloat in the Ganges. Из-за этого она подумала: "Они станут осуждать меня перед лицом короля, говоря, что другие жёны рожают младенцев подобных золотым статуям, а тут старшая жена родила комок плоти." Желая избежать этого осуждения она положила комок плоти в вазу, накрыла её и запечатала королевской печатью, после чего пустила её по течению Ганга. Интересно что она сказала королю, как отвертелась от вопросов куда делся ребёнок? Почему король не организовал поиски?
Все комментарии (2)
Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu. Deities arranged for the guarding of what human beings had rejected, Божества организовали защиту того, что отвергли люди,
Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena "bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā"ti likhitvā bandhiṃsu. and after inscribing in vermilion on a gold label the words 'Offspring of the king of Benares' chief queen ', they tied it on [the vase]. и сделав на золотой табличке надпись "Потомство главной жены короля Баранаси" они привязали табличку к вазе.
Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi. After that the vase floated on the current of the Ganges untroubled by danger from waves and so on. После этого ваза плыла по течению Ганга, избегая опасностей от волн и прочего.