пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Idāni "yena vuttaṃ yadā yattha, yasmā ceta"nti etthāha "kena panetaṃ suttaṃ vuttaṃ, kadā kattha, kasmā ca vutta"nti.
|
Now as to [the questions] 'By whom 'twas spoken, when, where, why?' (§ 1), it may be asked here: By whom was this Sutta delivered? When, where, and why was it delivered?
|
Переходя к вопросу "Кто сказал её, когда, где, зачем" можно спросить: "Кто изрёк это наставление? Когда, где и зачем его изрекли?".
|
|
Vuccate – idañhi bhagavatā eva vuttaṃ, na sāvakādīhi.
|
—It was delivered by the Blessed One himself, not by disciples, etc.;
|
Его изрёк Благословенный собственной персоной, не ученики или кто-либо иной.
|
|
Tañca yadā dubbhikkhādīhi upaddavehi upaddutāya vesāliyā licchavīhi rājagahato yācitvā bhagavā vesāliṃ ānīto, tadā vesāliyaṃ tesaṃ upaddavānaṃ paṭighātatthāya vuttanti.
|
and that [158] was when Vesäll was being plagued by famine, etc., and the Blessed One had been asked for by the Licchavis and had been brought from Räjagaha to Vesäli; and it was delivered by him then at Vesali for the purpose of countering those plagues.
|
И случилось это когда Весали страдал от голода и прочего. Личчхави пригласили Благословенного и его доставили из Раджагахи в Весали. Данное наставление было дано им в Весали для преодоления этих несчастий.
|
|
Ayaṃ tesaṃ pañhānaṃ saṅkhepavissajjanā.
|
These are the summary answers.
|
Таковые краткие ответы.
|
|
Vitthārato pana vesālivatthuto pabhuti porāṇehi vaṇṇīyati.
|
When it comes to detail, however, the Ancients comment after first giving the story of [the origin of] Vesäli.
|
Однако переходя к подробному объяснению предшественники предваряют его историей города Весали.
|
|