Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Vesālivatthu
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Vesālivatthu
Закладка

Dārakā vuḍḍhimanvāya kīḷantā vivādaṭṭhānesu aññe gopāladārake hatthenapi pādenapi paharanti, te rodanti. "Kissa rodathā"ti ca mātāpitūhi vuttā "ime nimmātāpitikā tāpasapositā amhe atīva paharantī"ti vadanti. Tato tesaṃ mātāpitaro "ime dārakā aññe dārake viheṭhenti dukkhāpenti, na ime saṅgahetabbā, vajjitabbā ime"ti āhaṃsu. Tato pabhuti kira so padeso "vajjī"ti vuccati, tiyojanasataṃ parimāṇena. Atha taṃ padesaṃ gopālakā rājānaṃ tosetvā aggahesuṃ. Tattheva nagaraṃ māpetvā soḷasavassuddesikaṃ kumāraṃ abhisiñcitvā rājānaṃ akaṃsu. Tāya cassa dārikāya saddhiṃ vāreyyaṃ katvā katikaṃ akaṃsu "na bāhirato dārikā ānetabbā, ito dārikā na kassaci dātabbā"ti. Tesaṃ paṭhamasaṃvāsena dve dārakā jātā dhītā ca putto ca, evaṃ soḷasakkhattuṃ dve dve jātā. Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhantānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahontaṃ taṃ nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena pākārena parikkhipiṃsu, tassa punappunaṃ visālīkatattā vesālītveva nāmaṃ jātaṃ. Idaṃ vesālivatthu.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Dārakā vuḍḍhimanvāya kīḷantā vivādaṭṭhānesu aññe gopāladārake hatthenapi pādenapi paharanti, te rodanti. As the children grew up, they played with the cowherds' children, and in the course of quarrels they cuffed and kicked them. The cowherds' children wept, Дети подросли и стали играть с детьми пастухов. В процессе этих игр они били детей пастухов руками и ногами. Дети пастухов стали плакать.
"Kissa rodathā"ti ca mātāpitūhi vuttā "ime nimmātāpitikā tāpasapositā amhe atīva paharantī"ti vadanti. and when asked by their parents ' What are you crying for? ', they said 'These orphans the ascetic used to nurse are hitting us too much '. Когда родители спрашивали "Почему вы плачете" они отвечали "Эти сироты, за которыми ухаживал аскет, сильно бьют нас".
Tato tesaṃ mātāpitaro "ime dārakā aññe dārake viheṭhenti dukkhāpenti, na ime saṅgahetabbā, vajjitabbā ime"ti āhaṃsu. Then their parents said ' These children are bullying and hurting the other children, they must not be kept company with, they must be kept away from (vajjitabba)', Тогда родители сказали: "Эти дети издеваются и причиняют боль другим детям, не нужно с ними водиться, их нужно держать отдельно (ваджджитабба)".
Tato pabhuti kira so padeso "vajjī"ti vuccati, tiyojanasataṃ parimāṇena. and after that, it seems, the place three hundred leagues in extent was called Vajji (' Keep-away'), [which was how the people of those parts came to be called Vajjians.]. И с тех пор место размером в три сотни йоджан стали называть "Ваджджи" (от слова "держать отдельно"). [И вот как жители тех мест стали называться Ваджджиянами].
Atha taṃ padesaṃ gopālakā rājānaṃ tosetvā aggahesuṃ. 8. Then the cowherds made a present to the king and took over that place, Тогда пастухи поднесли дар королю и заполучили это место.
Tattheva nagaraṃ māpetvā soḷasavassuddesikaṃ kumāraṃ abhisiñcitvā rājānaṃ akaṃsu. after which they had a town built there. The boy, who was now sixteen years old, they anointed king, После чего там был построен город. Мальчика, которому в то время исполнилось 16 лет, они помазали как правителя.
Tāya cassa dārikāya saddhiṃ vāreyyaṃ katvā katikaṃ akaṃsu "na bāhirato dārikā ānetabbā, ito dārikā na kassaci dātabbā"ti. and they married him to the girl. Then they made an agreement that no girls were to be brought in from outside and that no girls were to be given out from there. И также они женили его на девушке. Затем они решили, что девушек из-за пределов местности не будут приводить сюда [в жёны] и ни одна местная девушка не пойдёт [замуж] в другие местности.
Tesaṃ paṭhamasaṃvāsena dve dārakā jātā dhītā ca putto ca, evaṃ soḷasakkhattuṃ dve dve jātā. [9]. From their first cohabitation two children were born, a daughter and a son. Sixteen times there were two born in this way. У правителя и его супруги родилось двое детей: дочь и сын. Так продолжалось 16 раз. Видимо у их детей рождалось всегда по двое: дочь и сын и так продолжалось 16 поколений.
Все комментарии (2)
Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhantānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahontaṃ taṃ nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena pākārena parikkhipiṃsu, tassa punappunaṃ visālīkatattā vesālītveva nāmaṃ jātaṃ. Then, when the children had eventually grown up and when there came to be insufficient [room] to contain the wealth of gardens, parks, dwelling-places and retainers, they three times built a curtain-wall round it, each time a quarter-league's distance outside the last. Because of that repeated enlargement (vesäli-katatta) the [town] came to be called Vesäli. Затем, когда дети вырастали и оказалось недостаточно места, чтобы содержать богатство из садов, парков, жилищ и смотрителей, они трижды выстраивали стену вокруг города, каждый раз на расстоянии четверть йоджаны от предыдущей. Из-за этого многократного расширения (весали-кататта) город стал называться Весали.
Idaṃ vesālivatthu. This is the story of Vesäli. Такова история города Весали.