Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Atha kho saṅkho brāhmaṇo "putto me ciragato, na cassa pavattiṃ jānāmī"ti puttaṃ daṭṭhukāmo takkasilāya nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā "addhā bahūsu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī"ti cintento upasaṅkamitvā pucchi "susīmo nāma māṇavo idha āgato atthi, api nu tassa pavattiṃ jānāthā"ti? Te "āma, brāhmaṇa, jānāma, imasmiṃ nagare brāhmaṇassa santike tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā paccekabuddhānaṃ santike pabbajitvā paccekabuddho hutvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito"ti āhaṃsu. So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā ca paridevitvā ca taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ ānetvā paccekabuddhacetiyaṅgaṇe okiritvā kamaṇḍaluto udakena samantato bhūmiṃ paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā uttarasāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattaṃ bandhitvā pakkāmīti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Atha kho saṅkho brāhmaṇo "putto me ciragato, na cassa pavattiṃ jānāmī"ti puttaṃ daṭṭhukāmo takkasilāya nikkhamitvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā mahājanakāyaṃ sannipatitaṃ disvā "addhā bahūsu ekopi me puttassa pavattiṃ jānissatī"ti cintento upasaṅkamitvā pucchi "susīmo nāma māṇavo idha āgato atthi, api nu tassa pavattiṃ jānāthā"ti? 131.' Then Sankha the Divine thought " My son has been gone a long time, and I know nothing of what has happened to him ". So, wanting to see his son, he set out from Taxila and eventually came to Benares. He saw a large crowd gathered, and thinking " Surely one at least among so many will know what has happened to my son ", he went up [to the crowd] and asked " There is a student called Susima who came here. Perhaps you may know what has happened to him? " И однажды брахман Санкха подумал: "Много времени прошло с тех пор, когда сын ушёл, а я так и не знаю что произошло с ним". Желая повидаться с сыном он вышел из Таккасилы и со временем прибыл в Баранаси. Он увидел большую толпу людей и думая "Наверняка среди всей этой толпы есть хоть один кто знает что произошло с моим сыном" подошёл и спросил "Был юноша по имени Сусима, который пришёл сюда. Возможно вы знаете что случилось с ним?".
Te "āma, brāhmaṇa, jānāma, imasmiṃ nagare brāhmaṇassa santike tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū hutvā paccekabuddhānaṃ santike pabbajitvā paccekabuddho hutvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi, ayamassa thūpo patiṭṭhāpito"ti āhaṃsu. 132.' They said " Yes, Divine, we know. He became expert in the three Vedas under a divine of this city, and then he went forth into homelessness under the Hermit Buddhas [200] and eventually attained extinction by the element of extinction without [residue of] clinging left. This monument was built for him ".' Они ответили: "Да, брахман, мы знаем. Он стал знатоком трёх Вед под руководством брахмана из этого города, затем он оставил мирскую жизнь, подавшись [в ученики] к паччекабуддам и спустя время достиг ниббаны без остатка. Этот памятник построен в его честь.".
So bhūmiṃ hatthena paharitvā roditvā ca paridevitvā ca taṃ cetiyaṅgaṇaṃ gantvā tiṇāni uddharitvā uttarasāṭakena vālukaṃ ānetvā paccekabuddhacetiyaṅgaṇe okiritvā kamaṇḍaluto udakena samantato bhūmiṃ paripphositvā vanapupphehi pūjaṃ katvā uttarasāṭakena paṭākaṃ āropetvā thūpassa upari attano chattaṃ bandhitvā pakkāmīti. Weeping and lamenting, he struck the ground with his hand. Then he went to the shrine-terrace. He weeded it of grass; in his own cloak he brought sand, which he strewed on the Hermit Buddha's shrine-terrace, and he watered it with a watering-pot. Then he did honour to the shrine with [wild] woodland flowers, hung up a cloth banner and fixed his own parasol above the shrine. After that he departed. Расплакавшись и разрыдавшись отец начал бить рукой по земле. Затем он подошёл к площадке вокруг памятника. Он вырвал траву, принёс песок в своём плаще, рассыпал его по площадке и полил его из сосуда для воды. Затем он выразил почтение памятнику лесными цветами, повесил флаг из ткани и прикрепил свой зонт над памятником. После этого Санкха ушёл.