Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Evaṃ atītaṃ desetvā jātakaṃ paccuppannena anusandhento bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ kathesi. "Siyā kho pana vo, bhikkhave, evamassa 'añño nūna tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosī'ti, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, ahaṃ tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ, mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vigatakhāṇukaṇṭakaṃ katvā samaṃ suddhamakaṃsu. Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena navayojane magge thale ca udake ca nānāpupphehi pupphasantharamakaṃsu. Mayā tattha kamaṇḍaludakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. Mayā tasmiṃ cetiye paṭākā āropitā, chattañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā paṭākā ca āropitā, chattātichattāni ca ussitāni. Iti kho, bhikkhave, ayaṃ mayhaṃ pūjāviseso neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto"ti. Dhammakathāpariyosāne imaṃ gāthamabhāsi –

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ atītaṃ desetvā jātakaṃ paccuppannena anusandhento bhikkhūnaṃ dhammakathaṃ kathesi. 133.When the Blessed One had thus shown the past history, he gave the bhikkhus a discourse on the True Idea in order to provide the sequence connecting that former birth with the present: Когда Благословенный рассказал эту историю из прошлого он дал монахам наставление по Дхамме, чтобы показать что связывает эту прошлую жизнь с нынешней:
"Siyā kho pana vo, bhikkhave, evamassa 'añño nūna tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosī'ti, na kho panetaṃ evaṃ daṭṭhabbaṃ, ahaṃ tena samayena saṅkho brāhmaṇo ahosiṃ, mayā susīmassa paccekabuddhassa cetiyaṅgaṇe tiṇāni uddhaṭāni, tassa me kammassa nissandena aṭṭhayojanamaggaṃ vigatakhāṇukaṇṭakaṃ katvā samaṃ suddhamakaṃsu. ' Bhikkhus, you might [think] " Doubtless someone else was Sankha the Divine on that occasion "; but it should not be so regarded. I was Sankha the divine on that occasion. It was by me that Susima the Hermit Buddha's shrine-terrace was weeded of grass; and as the outcome of that action (kamma) of mine the eight-league path was cleared of stumps and thorns, levelled and cleaned. "Монахи, вы можете подумать: "Несомненно в то время брахманом Санкхой был кто-то другой", но вы не должны так думать. В то время я был брахманом Санкхой. Именно мною площадка перед памятником паччекабудде Сусиме была очищена от травы, и результатом этого моего поступка было то, что дорога в 8 йоджан была освобождена от пней и шипов, выровнена и очищена.
Mayā tattha vālukā okiṇṇā, tassa me nissandena aṭṭhayojanamagge vālukaṃ okiriṃsu. It was by me that the sand was strewn there; and as the outcome of that action of mine they strewed the eight-league path with sand. Именно мною там был рассыпан песок и результатом этого моего поступка было то, что дорога в 8 йоджан была посыпана песком.
Mayā tattha vanakusumehi pūjā katā, tassa me nissandena navayojane magge thale ca udake ca nānāpupphehi pupphasantharamakaṃsu. It was by me that honour was done there with [wild] woodland flowers; and as the outcome of that action of mine they made a flower-covering with many kinds of flowers on the nine-league path by land and water. Именно мной было проведено почитание лесными цветами и результатом этого моего поступка было то, что путь в 9 йоджан по земле и воде был усыпан разнообразными цветами.
Mayā tattha kamaṇḍaludakena bhūmi paripphositā, tassa me nissandena vesāliyaṃ pokkharavassaṃ vassi. It was by me that the ground there was watered with a watering-pot; and as the outcome of that action of mine it rained down in torrents on Vesäli. Именно мной земля была полита из сосуда с водой и результатом этого моего поступка было то, что в Весали прошёл сильный дождь.
Mayā tasmiṃ cetiye paṭākā āropitā, chattañca baddhaṃ, tassa me nissandena yāva akaniṭṭhabhavanā paṭākā ca āropitā, chattātichattāni ca ussitāni. It was by me that the cloth banner was hung upon his monument and the parasol fixed above it; and as the outcome of that action of mine banners were hung up and parasols and super- parasols raised right up as far as the Not-Junior Gods' Realm. Именно мной был повешен флаг из ткани над памятником, а над самим памятником был прикреплён зонт и результатом этого моего поступка было развешивание флагов, а зонты и огромные зонты были поставлены до мира "наивысших" божеств.
Iti kho, bhikkhave, ayaṃ mayhaṃ pūjāviseso neva buddhānubhāvena nibbatto, na nāgadevabrahmānubhāvena, apica kho appamattakapariccāgānubhāvena nibbatto"ti. So, bhikkhus, the occurrence of this grand ceremonial honour is not due to any might of mine as the Enlightened One, [201] nor is it due to the might of Nägas, Gods or High Divinities; rather is its occurrence due to the might of former acts of giving up what is of relative value.' Итак, о монахи, всё это крупномасштабное почитание случилось не из-за какой-либо моей силы Будды, также оно не из-за сил нагов, божеств или брахм, оно случилось благодаря силе прошлых поступков, заключавшихся в оставлении того, что имело небольшую ценность."
Dhammakathāpariyosāne imaṃ gāthamabhāsi – 134.At the end of this discourse on the True Idea he uttered this stanza: По окончании этого наставления по Дхамме он изрёк следующую строфу: