Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Далее >>
Закладка

So lahuñca gaṇhanto, bahuñca gaṇhanto, gahitagahitañca suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva avinassamānaṃ dhārento, dvādasavassikaṃ sippaṃ katipayamāseneva pariyosāpesi. So sajjhāyaṃ karonto ādimajjhaṃyeva passati, no pariyosānaṃ. Atha ācariyaṃ upasaṅkamitvā āha "imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna"nti. Ācariyo āha "ahampi, tāta, evamevā"ti. Atha ko, ācariya, imassa sippassa pariyosānaṃ jānātīti? Isipatane, tāta, isayo atthi, te jāneyyunti. Te upasaṅkamitvā pucchāmi, ācariyāti? Puccha, tāta, yathāsukhanti. So isipatanaṃ gantvā paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi "api, bhante, pariyosānaṃ jānāthā"ti? Āma, āvuso, jānāmāti. Taṃ mampi sikkhāpethāti. Tena hāvuso, pabbajāhi, na sakkā apabbajitena sikkhāpetunti. Sādhu, bhante, pabbājetha vā maṃ, yaṃ vā icchatha, taṃ katvā pariyosānaṃ jānāpethāti. Te taṃ pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā "evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba"ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. So tattha sikkhanto upanissayasampannattā na cireneva paccekabodhiṃ abhisambujjhi. Sakalabārāṇasiyaṃ "susīmapaccekabuddho"ti pākaṭo ahosi lābhaggayasaggappatto sampannaparivāro. So appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cireneva parinibbāyi. Tassa paccekabuddhā ca mahājanakāyo ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā nagaradvāre thūpaṃ patiṭṭhāpesuṃ.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
So lahuñca gaṇhanto, bahuñca gaṇhanto, gahitagahitañca suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva avinassamānaṃ dhārento, dvādasavassikaṃ sippaṃ katipayamāseneva pariyosāpesi. He learnt quickly and much, and whatever he learnt he retained without loss, just as though it had been lion oil kept in a gold vessel. In a few months he finished what would normally have been a twelve-year course. Он учился быстро и многому и всё изученное помнил без упущения, подобно маслу, хранящемуся в золотом сосуде. За несколько месяцев он закончил курс, который обычно изучают за 20 лет.
So sajjhāyaṃ karonto ādimajjhaṃyeva passati, no pariyosānaṃ. ' However, whilst saying it over, he found that he saw only a beginning and a middle, but no end. Однако, повторяя материал он понял, что видит только начало и середину, но не конец.
Atha ācariyaṃ upasaṅkamitvā āha "imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna"nti. Then he went to his teacher and said [199] " I see a beginning and a middle of this craft, but I see no end ". Тогда он отправился к учителю и сказал: "Я вижу только начало и середину этого мастерства, но не вижу конца".
Ācariyo āha "ahampi, tāta, evamevā"ti. ' " I too am just the same, my dear " his teacher said. Учитель ответил: "Милый друг, я тоже".
Atha ko, ācariya, imassa sippassa pariyosānaṃ jānātīti? ’" Then who is there now who knows the end of this craft? "Раз так, то кто же знает конец этого мастерства?"
Isipatane, tāta, isayo atthi, te jāneyyunti. "' " There are Seers at lsipatana, my dear; they might know. "В Исипатане, милый друг, есть мудрецы, возможно они знают"
Te upasaṅkamitvā pucchāmi, ācariyāti? "' " I shall go and ask. "Тогда я пойду и спрошу них, о учитель"
Puccha, tāta, yathāsukhanti. "’" Ask as you please, my dear. " "Спроси, о милый друг, как тебе угодно"
So isipatanaṃ gantvā paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi "api, bhante, pariyosānaṃ jānāthā"ti? 130.' He went to lsipatana, and he approached the Hermit Enlightened Ones and asked " Do you know a beginning and a middle and an end? Он отправился в Исипатану, подошёл к паччекабуддам и спросил: "Вы знаете начало, середину и конец?".
Āma, āvuso, jānāmāti. "' " Yes, friend, we know. "Да друг, мы знаем."
Taṃ mampi sikkhāpethāti. "' " Train me in that, too. "Тогда научите этому меня"
Tena hāvuso, pabbajāhi, na sakkā apabbajitena sikkhāpetunti. " ‘" In that case, friend, you will have to go forth into homelessness. No one who has not gone forth can do that training. "Раз так, о друг, тебе нужно оставить мирскую жизнь. Это обучение не может проходить тот, кто не оставил мир."
Sādhu, bhante, pabbājetha vā maṃ, yaṃ vā icchatha, taṃ katvā pariyosānaṃ jānāpethāti. "' " Good, venerable sirs. Give me the Going Forth. Do whatever is necessary to have me know the end. "Хорошо, о почтенные. Сделайте меня оставившим мирскую жизнь. Сделайте что необходимо, чтобы я смог познать конец."
Te taṃ pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā "evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba"ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ. "' They gave him the Going Forth. Not being able to instruct him in a meditation subject [as a Fully Enlightened One could have done], they had him train in the simple essentials of good conduct in the way beginning "You should wear [the waist-cloth] like this; you should put on [the upper robe] like this ". "Они провели для него оставление мирской жизни. Не обладая способностью обучать его предмету медитации, они обучали его основам должного поведения следующим образом: "[Нижнюю часть одеяния] нужно носить так-то, [верхнюю часть одеяния] нужно одевать так-то".
So tattha sikkhanto upanissayasampannattā na cireneva paccekabodhiṃ abhisambujjhi. He trained in that, and since he had within him the already perfected support [for progress in understanding], it was not long before he discovered Hermit Buddhahood. Он учился этому и поскольку в нём уже были до совершенства развиты основы [для продвижения в мудрости], вскоре он достиг состояния паччекабудды. Т.е. 10 совершенств
Все комментарии (1)
Sakalabārāṇasiyaṃ "susīmapaccekabuddho"ti pākaṭo ahosi lābhaggayasaggappatto sampannaparivāro. He became known throughout Benares as the Hermit Buddha Susima, he attained the summit of gain and fame, and he had an excellent following. Он стал известен во всём Баранаси как паччекабудда Сусима, достиг вершины славы и доходов, и имел превосходную свиту.
So appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cireneva parinibbāyi. However, since action that he had performed [in the past was of a kind that] led to a short life-span, he soon attained final extinction. Однако, поскольку совершённый в прошлом поступок был таков, что приводит к короткому времени жизни, он вскоре достиг окончательной ниббаны (=скончался).
Tassa paccekabuddhā ca mahājanakāyo ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā nagaradvāre thūpaṃ patiṭṭhāpesuṃ. The Hermit Buddhas and a great body of people saw to the disposal of his physical frame, and they took the relics and built a monument for them at the citygate. Паччекабудды и большая масса народу сделали всё необходимое в отношении тела покойного, собрали останки и построили для них памятник у городских ворот.