пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
So lahuñca gaṇhanto, bahuñca gaṇhanto, gahitagahitañca suvaṇṇabhājane pakkhittatelamiva avinassamānaṃ dhārento, dvādasavassikaṃ sippaṃ katipayamāseneva pariyosāpesi.
|
He learnt quickly and much, and whatever he learnt he retained without loss, just as though it had been lion oil kept in a gold vessel. In a few months he finished what would normally have been a twelve-year course.
|
Он учился быстро и многому и всё изученное помнил без упущения, подобно маслу, хранящемуся в золотом сосуде. За несколько месяцев он закончил курс, который обычно изучают за 20 лет.
|
|
So sajjhāyaṃ karonto ādimajjhaṃyeva passati, no pariyosānaṃ.
|
' However, whilst saying it over, he found that he saw only a beginning and a middle, but no end.
|
Однако, повторяя материал он понял, что видит только начало и середину, но не конец.
|
|
Atha ācariyaṃ upasaṅkamitvā āha "imassa sippassa ādimajjhameva passāmi, no pariyosāna"nti.
|
Then he went to his teacher and said [199] " I see a beginning and a middle of this craft, but I see no end ".
|
Тогда он отправился к учителю и сказал: "Я вижу только начало и середину этого мастерства, но не вижу конца".
|
|
Ācariyo āha "ahampi, tāta, evamevā"ti.
|
' " I too am just the same, my dear " his teacher said.
|
Учитель ответил: "Милый друг, я тоже".
|
|
Atha ko, ācariya, imassa sippassa pariyosānaṃ jānātīti?
|
’" Then who is there now who knows the end of this craft?
|
"Раз так, то кто же знает конец этого мастерства?"
|
|
Isipatane, tāta, isayo atthi, te jāneyyunti.
|
"' " There are Seers at lsipatana, my dear; they might know.
|
"В Исипатане, милый друг, есть мудрецы, возможно они знают"
|
|
Te upasaṅkamitvā pucchāmi, ācariyāti?
|
"' " I shall go and ask.
|
"Тогда я пойду и спрошу них, о учитель"
|
|
Puccha, tāta, yathāsukhanti.
|
"’" Ask as you please, my dear. "
|
"Спроси, о милый друг, как тебе угодно"
|
|
So isipatanaṃ gantvā paccekabuddhe upasaṅkamitvā pucchi "api, bhante, pariyosānaṃ jānāthā"ti?
|
130.' He went to lsipatana, and he approached the Hermit Enlightened Ones and asked " Do you know a beginning and a middle and an end?
|
Он отправился в Исипатану, подошёл к паччекабуддам и спросил: "Вы знаете начало, середину и конец?".
|
|
Āma, āvuso, jānāmāti.
|
"' " Yes, friend, we know.
|
"Да друг, мы знаем."
|
|
Taṃ mampi sikkhāpethāti.
|
"' " Train me in that, too.
|
"Тогда научите этому меня"
|
|
Tena hāvuso, pabbajāhi, na sakkā apabbajitena sikkhāpetunti.
|
" ‘" In that case, friend, you will have to go forth into homelessness. No one who has not gone forth can do that training.
|
"Раз так, о друг, тебе нужно оставить мирскую жизнь. Это обучение не может проходить тот, кто не оставил мир."
|
|
Sādhu, bhante, pabbājetha vā maṃ, yaṃ vā icchatha, taṃ katvā pariyosānaṃ jānāpethāti.
|
"' " Good, venerable sirs. Give me the Going Forth. Do whatever is necessary to have me know the end.
|
"Хорошо, о почтенные. Сделайте меня оставившим мирскую жизнь. Сделайте что необходимо, чтобы я смог познать конец."
|
|
Te taṃ pabbājetvā kammaṭṭhāne niyojetuṃ asamatthā "evaṃ te nivāsetabbaṃ, evaṃ pārupitabba"ntiādinā nayena ābhisamācārikaṃ sikkhāpesuṃ.
|
"' They gave him the Going Forth. Not being able to instruct him in a meditation subject [as a Fully Enlightened One could have done], they had him train in the simple essentials of good conduct in the way beginning "You should wear [the waist-cloth] like this; you should put on [the upper robe] like this ".
|
"Они провели для него оставление мирской жизни. Не обладая способностью обучать его предмету медитации, они обучали его основам должного поведения следующим образом: "[Нижнюю часть одеяния] нужно носить так-то, [верхнюю часть одеяния] нужно одевать так-то".
|
|
So tattha sikkhanto upanissayasampannattā na cireneva paccekabodhiṃ abhisambujjhi.
|
He trained in that, and since he had within him the already perfected support [for progress in understanding], it was not long before he discovered Hermit Buddhahood.
|
Он учился этому и поскольку в нём уже были до совершенства развиты основы [для продвижения в мудрости], вскоре он достиг состояния паччекабудды.
|
Т.е. 10 совершенств
Все комментарии (1)
|
Sakalabārāṇasiyaṃ "susīmapaccekabuddho"ti pākaṭo ahosi lābhaggayasaggappatto sampannaparivāro.
|
He became known throughout Benares as the Hermit Buddha Susima, he attained the summit of gain and fame, and he had an excellent following.
|
Он стал известен во всём Баранаси как паччекабудда Сусима, достиг вершины славы и доходов, и имел превосходную свиту.
|
|
So appāyukasaṃvattanikassa kammassa katattā na cireneva parinibbāyi.
|
However, since action that he had performed [in the past was of a kind that] led to a short life-span, he soon attained final extinction.
|
Однако, поскольку совершённый в прошлом поступок был таков, что приводит к короткому времени жизни, он вскоре достиг окончательной ниббаны (=скончался).
|
|
Tassa paccekabuddhā ca mahājanakāyo ca sarīrakiccaṃ katvā dhātuyo gahetvā nagaradvāre thūpaṃ patiṭṭhāpesuṃ.
|
The Hermit Buddhas and a great body of people saw to the disposal of his physical frame, and they took the relics and built a monument for them at the citygate.
|
Паччекабудды и большая масса народу сделали всё необходимое в отношении тела покойного, собрали останки и построили для них памятник у городских ворот.
|
|