Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Bhagavā āha – bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko vayena. So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha taṃ pitā āha "kiṃ, tāta, susīmā"ti? So āha "icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā sippaṃ uggahetu"nti. "Tena hi, tāta, susīma, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā uggaṇhāhī"ti kahāpaṇasahassaṃ adāsi. So taṃ gahetvā mātāpitaro abhivādetvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā upacārayuttena vidhinā ācariyaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā attānaṃ nivedesi. Ācariyo "mama sahāyakassa putto"ti māṇavaṃ sampaṭicchitvā sabbaṃ pāhuneyyavattamakāsi. So addhānakilamathaṃ vinodetvā taṃ kahāpaṇasahassaṃ ācariyassa pādamūle ṭhapetvā sippaṃ uggahetuṃ okāsaṃ yāci. Ācariyo okāsaṃ katvā uggaṇhāpesi.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Bhagavā āha – bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi. 129.The Blessed One said ' Bhikkhus, at Taxila there was once a Divine called Sankha, Благословенный сказал: "Монахи, однажды в Таккасиле был брахман по имени Санкха.
Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko vayena. and he had a son called Susima, a sixteen-year-old student. У него был сын, 16-летний юноша по имени Сусима. откуда он взял student? māṇava - это просто молодой человек, юноша. в PED никакого студента нет.
Все комментарии (1)
So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. One day Susima went to his father and stood at one side. Однажды Сусима пришёл к отцу и встал с одной стороны от него.
Atha taṃ pitā āha "kiṃ, tāta, susīmā"ti? His father asked " What is it, my dear Susima? ". Отец спросил: "В чём дело милый Сусима?".
So āha "icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā sippaṃ uggahetu"nti. ' " I want to go to Benares and learn the [priestly] craft" he replied. Он ответил: "Я хочу отправиться в Баранаси учиться [брахманскому] мастерству".
"Tena hi, tāta, susīma, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā uggaṇhāhī"ti kahāpaṇasahassaṃ adāsi. ' " Then, my dear Susima, there is the Divine named so-and-so there who is a friend of mine. Go and learn from him. ,,' He gave him a thousand kahäpanas. "Тогда милый Сусима, там есть мой друг, брахман такой-то. Иди и учись у него." и дал ему тысячу монет.
So taṃ gahetvā mātāpitaro abhivādetvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā upacārayuttena vidhinā ācariyaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā attānaṃ nivedesi. The son took the money, and after paying homage to his father and mother, he set out. Eventually he arrived at Benares, where he approached the teacher in a manner conforming with the accepted formalities, and after paying homage to him, he announced his identity. Сын взял деньги и выразив почтение отцу и матери, отправился в дорогу. Спустя время он прибыл в Баранаси, где подошёл к учителю с исполнением принятого в таких случаях протокола и, выразив ему почтение, представился.
Ācariyo "mama sahāyakassa putto"ti māṇavaṃ sampaṭicchitvā sabbaṃ pāhuneyyavattamakāsi. The teacher accepted the student as the son of his friend and accorded him every hospitality. Учитель признал в юноше сына своего друга и оказал ему всевозможное гостеприимство.
So addhānakilamathaṃ vinodetvā taṃ kahāpaṇasahassaṃ ācariyassa pādamūle ṭhapetvā sippaṃ uggahetuṃ okāsaṃ yāci. As soon as the student had rested from the fatigue of his journey, he placed the thousand kahäpanas at his teacher's feet and asked for permission to learn the craft. Когда юноша отдохнул с дороги он положил 1000 монет к ногам учителя и попросил разрешения учиться.
Ācariyo okāsaṃ katvā uggaṇhāpesi. The teacher gave his permission and proceeded to teach him. Учитель дал разрешение и начал обучать его.