пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Bhagavā āha – bhūtapubbaṃ, bhikkhave, takkasilāyaṃ saṅkho nāma brāhmaṇo ahosi.
|
129.The Blessed One said ' Bhikkhus, at Taxila there was once a Divine called Sankha,
|
Благословенный сказал: "Монахи, однажды в Таккасиле был брахман по имени Санкха.
|
|
Tassa putto susīmo nāma māṇavo soḷasavassuddesiko vayena.
|
and he had a son called Susima, a sixteen-year-old student.
|
У него был сын, 16-летний юноша по имени Сусима.
|
откуда он взял student? māṇava - это просто молодой человек, юноша. в PED никакого студента нет.
Все комментарии (1)
|
So ekadivasaṃ pitaraṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
|
One day Susima went to his father and stood at one side.
|
Однажды Сусима пришёл к отцу и встал с одной стороны от него.
|
|
Atha taṃ pitā āha "kiṃ, tāta, susīmā"ti?
|
His father asked " What is it, my dear Susima? ".
|
Отец спросил: "В чём дело милый Сусима?".
|
|
So āha "icchāmahaṃ, tāta, bārāṇasiṃ gantvā sippaṃ uggahetu"nti.
|
' " I want to go to Benares and learn the [priestly] craft" he replied.
|
Он ответил: "Я хочу отправиться в Баранаси учиться [брахманскому] мастерству".
|
|
"Tena hi, tāta, susīma, asuko nāma brāhmaṇo mama sahāyako, tassa santikaṃ gantvā uggaṇhāhī"ti kahāpaṇasahassaṃ adāsi.
|
' " Then, my dear Susima, there is the Divine named so-and-so there who is a friend of mine. Go and learn from him. ,,' He gave him a thousand kahäpanas.
|
"Тогда милый Сусима, там есть мой друг, брахман такой-то. Иди и учись у него." и дал ему тысячу монет.
|
|
So taṃ gahetvā mātāpitaro abhivādetvā anupubbena bārāṇasiṃ gantvā upacārayuttena vidhinā ācariyaṃ upasaṅkamitvā abhivādetvā attānaṃ nivedesi.
|
The son took the money, and after paying homage to his father and mother, he set out. Eventually he arrived at Benares, where he approached the teacher in a manner conforming with the accepted formalities, and after paying homage to him, he announced his identity.
|
Сын взял деньги и выразив почтение отцу и матери, отправился в дорогу. Спустя время он прибыл в Баранаси, где подошёл к учителю с исполнением принятого в таких случаях протокола и, выразив ему почтение, представился.
|
|
Ācariyo "mama sahāyakassa putto"ti māṇavaṃ sampaṭicchitvā sabbaṃ pāhuneyyavattamakāsi.
|
The teacher accepted the student as the son of his friend and accorded him every hospitality.
|
Учитель признал в юноше сына своего друга и оказал ему всевозможное гостеприимство.
|
|
So addhānakilamathaṃ vinodetvā taṃ kahāpaṇasahassaṃ ācariyassa pādamūle ṭhapetvā sippaṃ uggahetuṃ okāsaṃ yāci.
|
As soon as the student had rested from the fatigue of his journey, he placed the thousand kahäpanas at his teacher's feet and asked for permission to learn the craft.
|
Когда юноша отдохнул с дороги он положил 1000 монет к ногам учителя и попросил разрешения учиться.
|
|
Ācariyo okāsaṃ katvā uggaṇhāpesi.
|
The teacher gave his permission and proceeded to teach him.
|
Учитель дал разрешение и начал обучать его.
|
|