Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Evaṃ sakko devānamindo imaṃ gāthāttayaṃ bhāsitvā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā devapurameva gato saddhiṃ devaparisāya. Bhagavā pana tadeva ratanasuttaṃ dutiyadivasepi desesi, puna caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ yāva sattamadivasaṃ desesi, divase divase tatheva dhammābhisamayo ahosi. Bhagavā aḍḍhamāsameva vesāliyaṃ viharitvā rājūnaṃ "gacchāmā"ti paṭivedesi. Tato rājāno diguṇena sakkārena puna tīhi divasehi bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu. Gaṅgāya nibbattā nāgarājāno cintesuṃ "manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā"ti suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye eva pallaṅke paññapetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā "amhākaṃ anuggahaṃ karothā"ti bhagavantaṃ yāciṃsu. Bhagavā adhivāsetvā ratananāvamārūḷho, pañca ca bhikkhusatāni pañcasataṃ nāvāyo abhirūḷhā. Nāgarājāno bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena nāgabhavanaṃ pavesesuṃ. Tatra sudaṃ bhagavā sabbarattiṃ nāgaparisāya dhammaṃ desesi. Dutiyadivase dibbehi khādanīyabhojanīyehi mahādānaṃ akaṃsu, bhagavā anumoditvā nāgabhavanā nikkhami.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ sakko devānamindo imaṃ gāthāttayaṃ bhāsitvā bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā devapurameva gato saddhiṃ devaparisāya. 125.When Sakka Ruler of Gods had uttered this trio of stanzas, he departed, keeping the Blessed One on his right, [and he went] to the city of the gods with his godly assembly. Когда правитель божеств Сакка изрёк эти три строфы, он почтительно обошёл вокруг Благословенного, держась к нему правой стороной и удалился в город божеств со всей своей свитой.
Bhagavā pana tadeva ratanasuttaṃ dutiyadivasepi desesi, puna caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi, evaṃ yāva sattamadivasaṃ desesi, divase divase tatheva dhammābhisamayo ahosi. But the Blessed One preached that same Jewel Discourse on the following day, too, and again eighty-four thousand breathing things attained to the True Ideal. And so too he preached it up till the seventh day, and each day there occurred a like attainment to the True Ideal. Но и на следующий день Благословенный обучал этому наставлению о драгоценности, и вновь 84000 живых существ постигли Дхамму. И так он обучал до седьмого дня и в каждый из этих дней происходило такое постижение Дхаммы. Интересно в чём заключалось это постижение? Просто поняли чему он учил в этой сутте?
Все комментарии (1)
Bhagavā aḍḍhamāsameva vesāliyaṃ viharitvā rājūnaṃ "gacchāmā"ti paṭivedesi. 126.When the Blessed One had lived at Vesäli for a fortnight, he announced his departure to the regents. Прожив в Весали 2 недели, Благословенный объявил наместникам о своём уходе.
Tato rājāno diguṇena sakkārena puna tīhi divasehi bhagavantaṃ gaṅgātīraṃ nayiṃsu. Thereupon the regents conducted him to the banks of the Ganges in three days with redoubled worshipping. И тогда наместники проводили его к берегу Ганга за три дня с удвоенными почестями.
Gaṅgāya nibbattā nāgarājāno cintesuṃ "manussā tathāgatassa sakkāraṃ karonti, mayaṃ kiṃ na karissāmā"ti suvaṇṇarajatamaṇimayā nāvāyo māpetvā suvaṇṇarajatamaṇimaye eva pallaṅke paññapetvā pañcavaṇṇapadumasañchannaṃ udakaṃ karitvā "amhākaṃ anuggahaṃ karothā"ti bhagavantaṃ yāciṃsu. The royal Nägas (Serpents) born in the Ganges thought ‘Human beings are worshipping the Perfect One,so why should not we? ', and so they had boats built of gold and silver and gems, and they had them fitted out with thrones made of gold and silver and gems as well. Then they had the water covered over with lotuses of the five colours. When this was done, they went to the Blessed One [and said] ' Do us the favour’. Правители Нагов, родившихся в Ганге подумали "Люди почитают Татхагату, почему бы и нам не последовать их примеру?" и они построили лодки из золота, серебра и драгоценных камней, а также установили в них троны из золота, серебра и драгоценных камней. Они покрыли воду лотосами пяти цветов. По завершении они отправились к Благословенному и сказали "окажите нам любезность".
Bhagavā adhivāsetvā ratananāvamārūḷho, pañca ca bhikkhusatāni pañcasataṃ nāvāyo abhirūḷhā. The Blessed One consented. He boarded a jewelled boat, and each of the five hundred bhikkhus boarded [a jewelled boat] for himself. Благословенный согласился. Он взошёл на разукрашенный драгоценными камнями лодку и каждый из 500 монахов также взошёл на свою [разукрашенную камнями] лодку.
Nāgarājāno bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena nāgabhavanaṃ pavesesuṃ. The royal Nägas took the Blessed One and the five hundred bhikkhus into the Näga Realm, Правители нагов взяли Благословенного и 500 монахов в мир Нагов.
Tatra sudaṃ bhagavā sabbarattiṃ nāgaparisāya dhammaṃ desesi. where the Blessed One spent the whole night in teaching the True Idea to an assembly of Nägas. Там он провёл всю ночь обучая Дхамме собрание нагов.
Dutiyadivase dibbehi khādanīyabhojanīyehi mahādānaṃ akaṃsu, bhagavā anumoditvā nāgabhavanā nikkhami. On the following day, they made a great almsgiving with heavenly eatables and comestibles. The Blessed One gave his blessing, and then he came forth from the realm of the Näga (Serpents). На следующий день они совершили большое подношение божественной еды и яств. Благословенный поблагодарил и покинул мир нагов.