пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
17.Yasmā pana dhamme maggadhammo yathā yuganaddhasamathavipassanābalena gantabbaṃ kilesapakkhaṃ samucchindantena, tathā gatoti tathāgato.
|
123.Then in the case of the True Idea, [first] the True Idea as the Path [is called] ‘thus-gone (by)' (tathagata—' perfect') since, as what has to be gone (by) by means of the power of quiet and insight coupled together (see A.ii. 157;Ps.ii. 92;M.iii. 289), it is thus gone(by) (tathagata) by one who is shedding what favours defilement;
|
Теперь рассмотрим [слово tathāgatа] в отношении Дхаммы. Во-первых Дхамма как путь называется "так пройденной" в смысле пути, поскольку, являясь тем, по чему нужно уйти посредством совместной силы успокоения и прозрения, она "так пройденная" тем практикующим, кто сбрасывает всё то, что предпочитает умственные загрязнения,
|
интересно откуда он берёт perfect для перевода tathagata. этому же следует Пиядасси Тхера.
Все комментарии (1)
|
Nibbānadhammopi yathā gato paññāya paṭividdho sabbadukkhappaṭivighātāya sampajjati, buddhādīhi tathā avagato, tasmā "tathāgato"tveva vuccati.
|
and then the True Idea as extinction [is called ' thus gone (to)'(tathagata—' perfect')] since it is gone (to) by Enlightened Ones, etc., in such a way that, being gone (to) and penetrated by understanding in that way (tathägato), it ensures the abolition of all suffering.
|
Во-вторых Дхамма как ниббана называется той к которой "так пришли", потому что к ней уходят Будды и прочие таким образом, что когда к ней пришли и постигли путём понимания таким образом, она обеспечивает прекращение всех страданий.
|
|
Yasmā ca saṅghopi yathā attahitāya paṭipannehi gantabbaṃ tena tena maggena, tathā gatoti "tathāgato"tveva vuccati.
|
124.Then the Community is called ' thus gone' (tathagata—' perfect') since it has thus gone (tathagata) by the respective [four] paths which have to be gone (by) by those practising the way of one's own welfare.
|
Затем сообщество (благородных) зовётся "так ушедшим" потому что оно так ушло соответствующими четырьмя путями, по которым должен уходить тот, кто практикует путь собственного блага.
|
|
Tasmā avasesagāthādvayepi tathāgataṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu, tathāgataṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti vuttaṃ.
|
Consequently, in the two remaining stanzas he said respectively . . . the True Idea, thus-gone, Honoured of gods and men: may there be safety and. .. the Community, thus-gone. Honoured of gods and men: may there be safety.
|
Поэтому в двух оставшихся строфах он сказал "Дхамма, так пройденная, почитаемая божествами и людьми: пусть будет безопасность" и "сообщество, так уходящее, почитаемое богами и людьми: пусть будет безопасность".
|
|
Sesaṃ vuttanayamevāti.
|
The rest is as already stated (§ 122).
|
Остальное как уже было объяснено.
|
|