Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Yānīdhātigāthāttayavaṇṇanā Далее >>
Закладка

17. Yasmā pana dhamme maggadhammo yathā yuganaddhasamathavipassanābalena gantabbaṃ kilesapakkhaṃ samucchindantena, tathā gatoti tathāgato. Nibbānadhammopi yathā gato paññāya paṭividdho sabbadukkhappaṭivighātāya sampajjati, buddhādīhi tathā avagato, tasmā "tathāgato"tveva vuccati. Yasmā ca saṅghopi yathā attahitāya paṭipannehi gantabbaṃ tena tena maggena, tathā gatoti "tathāgato"tveva vuccati. Tasmā avasesagāthādvayepi tathāgataṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu, tathāgataṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti vuttaṃ. Sesaṃ vuttanayamevāti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
17.Yasmā pana dhamme maggadhammo yathā yuganaddhasamathavipassanābalena gantabbaṃ kilesapakkhaṃ samucchindantena, tathā gatoti tathāgato. 123.Then in the case of the True Idea, [first] the True Idea as the Path [is called] ‘thus-gone (by)' (tathagata—' perfect') since, as what has to be gone (by) by means of the power of quiet and insight coupled together (see A.ii. 157;Ps.ii. 92;M.iii. 289), it is thus gone(by) (tathagata) by one who is shedding what favours defilement; Теперь рассмотрим [слово tathāgatа] в отношении Дхаммы. Во-первых Дхамма как путь называется "так пройденной" в смысле пути, поскольку, являясь тем, по чему нужно уйти посредством совместной силы успокоения и прозрения, она "так пройденная" тем практикующим, кто сбрасывает всё то, что предпочитает умственные загрязнения, интересно откуда он берёт perfect для перевода tathagata. этому же следует Пиядасси Тхера.
Все комментарии (1)
Nibbānadhammopi yathā gato paññāya paṭividdho sabbadukkhappaṭivighātāya sampajjati, buddhādīhi tathā avagato, tasmā "tathāgato"tveva vuccati. and then the True Idea as extinction [is called ' thus gone (to)'(tathagata—' perfect')] since it is gone (to) by Enlightened Ones, etc., in such a way that, being gone (to) and penetrated by understanding in that way (tathägato), it ensures the abolition of all suffering. Во-вторых Дхамма как ниббана называется той к которой "так пришли", потому что к ней уходят Будды и прочие таким образом, что когда к ней пришли и постигли путём понимания таким образом, она обеспечивает прекращение всех страданий.
Yasmā ca saṅghopi yathā attahitāya paṭipannehi gantabbaṃ tena tena maggena, tathā gatoti "tathāgato"tveva vuccati. 124.Then the Community is called ' thus gone' (tathagata—' perfect') since it has thus gone (tathagata) by the respective [four] paths which have to be gone (by) by those practising the way of one's own welfare. Затем сообщество (благородных) зовётся "так ушедшим" потому что оно так ушло соответствующими четырьмя путями, по которым должен уходить тот, кто практикует путь собственного блага.
Tasmā avasesagāthādvayepi tathāgataṃ dhammaṃ namassāma suvatthi hotu, tathāgataṃ saṅghaṃ namassāma suvatthi hotūti vuttaṃ. Consequently, in the two remaining stanzas he said respectively . . . the True Idea, thus-gone, Honoured of gods and men: may there be safety and. .. the Community, thus-gone. Honoured of gods and men: may there be safety. Поэтому в двух оставшихся строфах он сказал "Дхамма, так пройденная, почитаемая божествами и людьми: пусть будет безопасность" и "сообщество, так уходящее, почитаемое богами и людьми: пусть будет безопасность".
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as already stated (§ 122). Остальное как уже было объяснено.