Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
16. Atha sakko devānamindo "bhagavatā ratanattayaguṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjamānena nāgarassa sotthi katā, mayāpi nāgarassa sotthitthaṃ ratanattayaguṇaṃ nissāya kiñci vattabba"nti cintetvā avasāne gāthāttayaṃ abhāsi "yānīdha bhūtānī"ti tattha yasmā buddho yathā lokahitatthāya ussukkaṃ āpannehi āgantabbaṃ, tathā āgatato yathā ca tehi gantabbaṃ, tathā gatato yathā ca tehi ājānitabbaṃ, tathā ājānanato, yathā ca jānitabbaṃ, tathā jānanato, yañca tatheva hoti, tassa gadanato ca "tathāgato"ti vuccati. Yasmā ca so devamanussehi pupphagandhādinā bahi nibbattena upakārakena, dhammānudhammapaṭipattādinā ca attani nibbattena ativiya pūjito, tasmā sakko devānamindo sabbaṃ devaparisaṃ attanā saddhiṃ sampiṇḍetvā āha "tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū"ti. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
16.Atha sakko devānamindo "bhagavatā ratanattayaguṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjamānena nāgarassa sotthi katā, mayāpi nāgarassa sotthitthaṃ ratanattayaguṇaṃ nissāya kiñci vattabba"nti cintetvā avasāne gāthāttayaṃ abhāsi "yānīdha bhūtānī"ti tattha yasmā buddho yathā lokahitatthāya ussukkaṃ āpannehi āgantabbaṃ, tathā āgatato yathā ca tehi gantabbaṃ, tathā gatato yathā ca tehi ājānitabbaṃ, tathā ājānanato, yathā ca jānitabbaṃ, tathā jānanato, yañca tatheva hoti, tassa gadanato ca "tathāgato"ti vuccati. | 121.Then Sakka Ruler of Gods thought ' Safety has been brought to the city by the Blessed One's invocation of a Truth-Utterance that has for its support the special quality of the Three Jewels. Now something must be said by me for the city's safety supported by the special quality of the Three Jewels ', and so he uttered these final stanzas, ' Whatever beings there are’ 122.Herein, the Enlightened One is called ‘thus-gone '(tathagata—‘perfect') since he has thus come (tathä ägata) to what has to become to by those who undertake activity for the sake of the benefit of the world, and since he has thus gone (tathä gatd) to what has to be gone to by them, and since he has thus known (tathä äjänana) what has to be known by them, and since he has enunciated only what is real (yam. . .tatharh, tassa gadanato). | Тогда правитель божеств Сакка подумал: "Благословенный прибегнул к провозглашению истины, опирающееся на благое качество трёх драгоценностей, и оно принесло безопасность городу. Теперь пришло время мне для безопасности города сказать что-нибудь опирающееся на благие качества трёх драгоценностей" и он изрёк эти три последние строфы "yānīdha bhūtānī". В этих строфах Будда называется Татхагатой ("так ушедшим"), потому что он "так пришёл" к тому, чем должны стать те, кто берёт на себя деятельность на благо мира, и поскольку он "так ушёл" от того, от чего они должны уйти, и поскольку он "так познал" то, что должно быть познано ими, и поскольку он объяснил только то, что реально. |
Разобраться. Судя по всему смысл такой, что достиг того, что нужно, оставил что не нужно, познал что нужно. Все комментарии (1) |
Yasmā ca so devamanussehi pupphagandhādinā bahi nibbattena upakārakena, dhammānudhammapaṭipattādinā ca attani nibbattena ativiya pūjito, tasmā sakko devānamindo sabbaṃ devaparisaṃ attanā saddhiṃ sampiṇḍetvā āha "tathāgataṃ devamanussapūjitaṃ, buddhaṃ namassāma suvatthi hotū"ti. | And then he is exceedingly honoured by the aid generated by gods and men outwardly with flowers, incense, etc., and by that generated in themselves with practice according to the True Idea, and so on. Consequently, Sakka Ruler of Gods associated the whole assembly of gods with himself in saying Come, let us laud the Enlightened One, thus gone, Honoured of gods and men: may there be safety (tathägatam devamanussapüjitam buddham namassäma: suvatthi hotu). | И также он всемерно почитаем божествами и людьми на телесном уровне с помощью цветов, благовоний и прочего, а также тем, что порождается в них практикой согласно Дхамме и т.п. Поэтому Сакка правитель божеств сказал собирательно о всём собрании божеств вместе с собой: "Мы прославляем Будду, так ушедшего, почитаемого божествами и людьми. Пусть будет безопасность". |
Откуда перевод "давайте прославим"? Сказано просто "мы прославляем"... Все комментарии (1) |