Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Khīṇantigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Khīṇantigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Kiṃ vuttaṃ hoti? Yaṃ taṃ sattānaṃ uppajjitvā niruddhampi purāṇaṃ atītakālikaṃ kammaṃ taṇhāsinehassa appahīnattā paṭisandhiāharaṇasamatthatāya akhīṇaṃyeva hoti, taṃ purāṇaṃ kammaṃ yesaṃ arahattamaggena taṇhāsinehassa sositattā agginā daḍḍhabījamiva āyatiṃ vipākadānāsamatthatāya khīṇaṃ. Yañca nesaṃ buddhapūjādivasena idāni pavattamānaṃ kammaṃ navanti vuccati, tañca taṇhāpahāneneva chinnamūlapādapapupphamiva āyatiṃ phaladānāsamatthatāya yesaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca taṇhāpahāneneva āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū "kammaṃ khettaṃ viññāṇaṃ bīja"nti (a. ni. 3.77) ettha vuttassa paṭisandhiviññāṇassa kammakkhayeneva khīṇattā khīṇabījā. Yopi pubbe punabbhavasaṅkhātāya virūḷhiyā chando ahosi. Tassapi samudayappahāneneva pahīnattā pubbe viya cutikāle asambhavena avirūḷhichandā dhitisampannattā dhīrā carimaviññāṇanirodhena yathāyaṃ padīpo nibbuto, evaṃ nibbanti, puna "rūpino vā arūpino vā"ti evamādiṃ paññattipathaṃ accentīti. Tasmiṃ kira samaye nagaradevatānaṃ pūjanatthāya jālitesu padīpesu eko padīpo vijjhāyi, taṃ dassento āha "yathāyaṃ padīpo"ti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Kiṃ vuttaṃ hoti? 118.What is meant? Что здесь подразумевается?
Yaṃ taṃ sattānaṃ uppajjitvā niruddhampi purāṇaṃ atītakālikaṃ kammaṃ taṇhāsinehassa appahīnattā paṭisandhiāharaṇasamatthatāya akhīṇaṃyeva hoti, taṃ purāṇaṃ kammaṃ yesaṃ arahattamaggena taṇhāsinehassa sositattā agginā daḍḍhabījamiva āyatiṃ vipākadānāsamatthatāya khīṇaṃ. [It is this.] The old past-time action (kamma:neut.) is, although it has already arisen and ceased, still unconsumed for [ordinary] creatures since it is still capable of inducing their rebirth-linking owing to their not having abandoned the [germ-softening] moisture of craving; [but] there are those in whom the moisture of craving has been dried out by the Arahant path and for whom that old action is [thus] consumed,[195] like germs burnt up by fire, since it is no more capable of giving any ripening in the future; Подразумевается следующее. Для обычных существ поступки (камма) прошлого не уничтожены, пусть даже они уже возникли и исчезли, потому что они всё также способны породить "момент ума воссоединения" из-за того, что эти существа не положили конец "увлажняющей почву" [и размягчающей семя] жажде. Но есть те, в ком влага жажды была иссушена путём архатства и для кого эти поступки (камма) прошлого уничтожены подобно семенам, сгоревшим в огне, потому что они не могут дать никаких ростков в будущем. Я так понимаю под "ростком" здесь понимается момент ума воссоединения.
Все комментарии (1)
Yañca nesaṃ buddhapūjādivasena idāni pavattamānaṃ kammaṃ navanti vuccati, tañca taṇhāpahāneneva chinnamūlapādapapupphamiva āyatiṃ phaladānāsamatthatāya yesaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca taṇhāpahāneneva āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū "kammaṃ khettaṃ viññāṇaṃ bīja"nti (a. ni. 3.77) ettha vuttassa paṭisandhiviññāṇassa kammakkhayeneva khīṇattā khīṇabījā. then any action of theirs occurring right now as honouring the Enlightened One, etc., is called ' the new'; [but ]they are those for whom it no more gives being 61 since, owing to the abandonment of craving, it is no more capable of fruiting in the future than the flower of a plant whose roots have been cut; and these, from whose cognizance lust for new (future) being has faded with the abandoning of craving are the bhikkhus with taints consumed (exhausted) [called] ‘[with] the germ consumed ' because the [action-resultant] rebirth-linking consciousness, stated thus ‘Action is the field, consciousness is the seed '(A.i. 223), has been consumed with the consumption (exhaustion) of action; Тогда любой их поступок, совершаемый в настоящем моменте, такой как почитание будд и прочие, называется "новым". Но они являются теми, для кого он больше не даёт существования, потому что, благодаря уничтожению жажды, уже не способен плодоносить в будущем подобно цветку растения, чей корень был отрезан. И те, в уме которых угасло желание нового существования с прекращением жажды, - это монахи с уничтоженными влечениями, называемые "с уничтоженным семенем", потому что момент ума воссоединения, являющийся результатом поступков, описываемый как "Поступок - поле, сознание - семя" был уничтожен с исчерпанием поступков (каммы).
Yopi pubbe punabbhavasaṅkhātāya virūḷhiyā chando ahosi. and then, because the zeal that there formerly was for the renewal of being called ' growth ' И затем, потому что желание, которое раньше было для возобновления бывания под названием "рост"
Tassapi samudayappahāneneva pahīnattā pubbe viya cutikāle asambhavena avirūḷhichandā dhitisampannattā dhīrā carimaviññāṇanirodhena yathāyaṃ padīpo nibbuto, evaṃ nibbanti, puna "rūpino vā arūpino vā"ti evamādiṃ paññattipathaṃ accentīti. has been abandoned precisely by abandoning the origin [of suffering], they have no more zeal for growth as they formerly had because no more being is given at the time of death. And because they are steadfast with perfection of steadfastness, they go out, as did this lamp, with the ceasing of the final consciousness. They go beyond any mode of description (cf. Sn.1076) again such as ' with form',' formless', and so on (cf. S.iii. 46). было уничтожено именно потому, что была уничтожена причина страдания, у них больше нет желания роста, которое было раньше, потому что новое состояние бытия не возникает в момент смерти. А поскольку они непоколебимы и совершенны в непоколебимости, они угасают как этот светильник с прекращением последнего момента ума. Они уходят за пределы любого способа описания, такого как "телесное/материальное" или "бестелесное/нематериальное" и т.п.
Tasmiṃ kira samaye nagaradevatānaṃ pūjanatthāya jālitesu padīpesu eko padīpo vijjhāyi, taṃ dassento āha "yathāyaṃ padīpo"ti. And, it seems, one lamp among those that had been lit to honour the city deities on that occasion, actually went out, and it was with reference to that that he said ' as did this lamp’. Говорят, что один светильник, который был зажжён для почитания божеств города, реально погас, и именно в отношении этого он сказал "как этот светильник".