пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Evaṃ bhagavā ye taṃ purimāhi dvīhi gāthāhi vuttaṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saṅghādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjanto desanaṃ samāpesi "idampi saṅghe"ti.
|
119.When the Blessed One had thus stated the special quality of extinction without [residue of] clinging left, as the [final] goal of those who have arrived at the ninefold supramundane True Ideal 62 by penetration in accordance with what they had learnt after learning the textual True Ideal [both] stated in the two preceding stanzas (12 and 13), he now concluded the teaching by invoking a Truth-Utterance in terms of the Community, namely, This . . . in the Community, which has for its support that same special quality.
|
Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество ниббаны без остатка жажды как конечную цель тех, кто достиг девятеричной надмирского состояния путём постижения согласно тому, что они изучили после изучения учения в текстовой форме, что было объяснено в 12 и 13 строфе, он закончил проповедь, прибегнув к провозглашению истины через Сообщество, а именно "idampi saṅghe", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
|
Comm Nyanamoli thera: See note 49 above.
Все комментарии (1)
|
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo.
|
120.Its meaning should be understood in the way already stated;
|
Его значение следует понимать как уже объяснено.
|
|
Kevalaṃ pana idampi yathāvuttena pakārena khīṇāsavabhikkhūnaṃ nibbānasaṅkhātaṃ saṅghe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ.
|
only that it should be construed as follows: This jewel rare, called the taint-exhausted bhikkhu's extinction of the kind already stated, is in the Community.
|
При этом понимать его нужно следующим образом: Эта превосходная драгоценность, называемая ниббаной уже упоминавшегося монаха с уничтоженными влечениями, находится в общине.
|
|
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
|
And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems.
|
А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
|
|