Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Khīṇantigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Khīṇantigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

15. Evaṃ bhagavā pariyattidhammañca navalokuttaradhammañca nissāya dvīhi gāthāhi buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye taṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ nissāya puna saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "khīṇaṃ purāṇa"nti. Tattha khīṇanti samucchinnaṃ. Purāṇanti purātanaṃ. Navanti sampati vattamānaṃ. Natthi sambhavanti avijjamānapātubhāvaṃ. Virattacittāti vītarāgacittā. Āyatike bhavasminti anāgatamaddhānaṃ punabbhave. Teti yesaṃ khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū. Khīṇabījāti ucchinnabījā. Avirūḷhichandāti virūḷhichandavirahitā. Nibbantīti vijjhāyanti. Dhīrāti dhitisampannā. Yathāyaṃ padīpoti ayaṃ padīpo viya.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
15.Evaṃ bhagavā pariyattidhammañca navalokuttaradhammañca nissāya dvīhi gāthāhi buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye taṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ nissāya puna saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "khīṇaṃ purāṇa"nti. 116.After expressing truth in this way with two stanzas in terms of the Enlightened One, with the textual True Ideal and the supra-mundane True Ideal for its support, he now began to express truth with the words ' Consumed the old’ doing so once more in terms of the Community and taking for its support that special quality of reaching the [element of] extinction without [residue of] clinging left (see Iti.38),50 which is the [final] goal of those who have already arrived at the ninefold supramundane True Ideal by practising the way according as they have heard (learnt) it in hearing (learning) that textual True Ideal. Выразив истину таким образом двумя строфами посредством Пробудившегося, используя истину в текстах и надмирское состояние в качестве опоры, он начал выражать истину словами "khīṇaṃ purāṇaṃ", делая это снова посредством Сообщества и используя в качестве опоры благое качество достижения ниббаны без остатка, являющееся конечной целю для тех, кто уже достиг девятеричного состояния путём практики пути согласно постигнутому в процессе слушания текстового учения. Comm Nyanamoli thera: The expressions sa-upädisesa ('with residue of clinging left') and anupädisesa ('without residue of clinging left') seem to have...
Все комментарии (1)
Tattha khīṇanti samucchinnaṃ. 117.Herein, consumed (khinarh) is quite severed. Здесь khīṇaṃ (уничтожено) означает "отсечено".
Purāṇanti purātanaṃ. The old (purä-nam): the prior (puratanam). Purāṇaṃ (старое): предыдущее.
Navanti sampati vattamānaṃ. The new (navam): that occurring right now . Navaṃ (новое): то, что происходит сейчас.
Natthi sambhavanti avijjamānapātubhāvaṃ. No more gives being (natthi-sambhavam):61 that without factual manifestation. Natthi sambhavaṃ (больше не порождает существования): то, в чём нет реального проявления. Comm Nyanamoli thera: For ontological reasons it seemed important and worth while to preserve in the rendering of sambhava here its connexion with the...
Все комментарии (1)
Virattacittāti vītarāgacittā. From cognizance lust faded (virattacittä): lust has departed from their cognizance. Virattacittā (страсть покинула ум): страсть удалилась от их ума. Словарь говорит, что viratta - это причастие прошедшего времени от virajjati (непривязан, бесстрастен).
Все комментарии (1)
Āyatike bhavasminti anāgatamaddhānaṃ punabbhave. For new being (äyatikebhavasmim): for renewed being (existence) [in] the future extent. Āyatike bhavasmiṃ (к новому состоянию бытия): к возобновляемому бытию в будущем.
Teti yesaṃ khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū. They (te): those bhikkhus with taints exhausted for whom the old is used up (exhausted) and the new no more gives being and from whose cognizance lust for new being (existence) has faded. Te (они): те монахи, чьи влечения исчерпаны, для кого старое исчерпано, а новое больше не порождает существования и чей ум страсть к новому существованию покинула.
Khīṇabījāti ucchinnabījā. The germ consumed (khinabijä): their germ [of future being] is cut off. Khīṇabījā (семя уничтожено): их семя [будущего существования] вырвано.
Avirūḷhichandāti virūḷhichandavirahitā. Have no more zeal for growth (avirülhicchandä): devoid of zeal for growth. Avirūḷhichandā (нет больше желания роста): лишённый желания роста.
Nibbantīti vijjhāyanti. They go out (nibbanti): they stop burning. Nibbanti (они угасают): они перестают гореть.
Dhīrāti dhitisampannā. Steadfast (dhirä): those perfected in steadfastness (dhiti). Dhīrā (непоколебимые): совершенные в непоколебимости. В PED даётся значения firm и wise. firm связывается с dhiti
Все комментарии (1)
Yathāyaṃ padīpoti ayaṃ padīpo viya. As did this lamp [yathayam padipo): like this lamp. Yathāyaṃ padīpo (как этот светильник): подобно этому светильнику.