Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Tesaṃ sabbakaniṭṭhassa sattakkhattuparamassa guṇena vattumāraddho "ye ariyasaccānī"ti. Tattha ye ariyasaccānīti etaṃ vuttanayameva. Vibhāvayantīti paññāobhāsena saccappaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamitvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti. Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassa lokassa ñāṇena alabbhaneyyappatiṭṭhapaññena, sabbaññunāti vuttaṃ hoti. Sudesitānīti samāsabyāsasākalyavekalyādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni. Kiñcāpi te hontibhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kiñcāpi devarajjacakkavattirajjādippamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā atthaṅgatattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhave eva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇanti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Tesaṃ sabbakaniṭṭhassa sattakkhattuparamassa guṇena vattumāraddho "ye ariyasaccānī"ti. He is the most junior of all the three kinds of Stream Enterer, namely the Single-germ, the Clan-to-clan, and the Seven-at-most, Он самый младший из трёх видов вошедших в поток ("односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи").
Tattha ye ariyasaccānīti etaṃ vuttanayameva. 84.Herein, such (ye) and Noble Truths (ariyasaccäni) are as already stated (§§ 62, 79). Здесь ye (тот, который) и ariyasaccāni (действительности для благородных) следует понимать как уже ранее было объяснено.
Vibhāvayantīti paññāobhāsena saccappaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamitvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti. As clearly evince (vibhävayanti): they make exposed and evident to themselves by dispelling with the light of understanding the darkness of defilement that hides the truth. Vibhāvayanti (прояснил): с помощью света мудрости они делают открытым и очевидным для себя [4 реальности] путём рассеивания тьмы умственных загрязнений, скрывающих истину.
Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassa lokassa ñāṇena alabbhaneyyappatiṭṭhapaññena, sabbaññunāti vuttaṃ hoti. 85.By Him Profound in Understanding (gambhlrapannena): by him who, owing to the measurelessness of his understanding, has understanding that is founded on what is unobtainable by the knowledge belonging to the world with its gods; what is meant is: by him of omniscient knowledge. Gambhīrapaññena (глубокомудрым): тем, кто благодаря безмерности своей мудрости, обладает мудростью, опирающейся на то, что не может быть приобретено знанием этого мира с его божествами. Это означает того, кто обладает всеведущим знанием.
Sudesitānīti samāsabyāsasākalyavekalyādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni. Well taught (sudesitäni): properly taught by such and such methods, namely, by compound and resolution, by whole and part, and so on. Sudesitāni (хорошо преподанные): должным образом преподанные теми или иными методами, а именно сложным словом и его делением на части, целым и частями и т.д.
Kiñcāpi te hontibhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kiñcāpi devarajjacakkavattirajjādippamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā atthaṅgatattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhave eva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇanti. 86.Although they may be mightily neglectful (Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā): these persons who have clearly evinced the Noble Truths, although they may be mightily neglectful owing to such opportunities for negligence as [enjoyment of] divine kingship or Wheel-Turning kingship, still even in that case, with the cessation and disappearance of [a measure of action-resultant] name and form that might, beyond the seven existences [specified], have gone on arising in the beginningless round of rebirths were it not for the [measure of] cessation of determinative-act consciousness (action-determining consciousness) brought about by Stream-Entry knowledge, they can never take an eighth existence (na te bhavam atthamam ddiyanti). But it is only in the seventh existence that they so develop insight as to reach Arahantship. Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā (хотя они могут быть крайне беспечными): те личности, кто прояснил [для себя] действительности для благородных, хотя они могут быть крайне беспечными благодаря таким возможностям беспечности как верховенство среди божеств или место царя-миродержца, даже в этом случае с прекращением и исчезновением [каммически обусловленного] умственно-материального, которое могло бы, после семи существований, продолжать возникать в бесконечном цикле перерождений, если бы не прекращение каммически обуславливающего ума, вызванного знанием вхождения в поток, они никогда не могут принять восьмое существование. Но только в седьмом существовании они развивают прозрение, необходимое для архатства.