пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
"Seyyathāpi, bhikkhave, ayokhīlo vā indakhīlo vā gambhīranemo sunikhāto acalo asampakampī, puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampakampeyya na sampacāleyya.
|
' Bhikkhus, suppose there were an iron post or locking-post with a deep base well dug in, immovable, unshakable, then if fierce gales and rain came from the eastern direction, ...
|
"Монахи, представьте железный столб или крепёжный столб глубоко и надёжно вкопанный в землю, недвижимый, непоколебимый. И пусть сильный шторм и дождь придёт с восточного направления - он не сможет поколебать его, заставить дрожать или сместиться.
|
|
Pacchimāya - pe - dakkhiṇāya, uttarāyapi ce - pe - na sampacāleyya.
|
western . . . southern . . . northern direction, they could never make it shake or shiver or shift.
|
И пусть сильный шторм и дождь придёт с западного... южного... северного направления - он не сможет поколебать его, заставить дрожать или сместиться.
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
Gambhīrattā, bhikkhave, nemassa, sunikhātattā indakhīlassa.
|
Because the base was deep and because the locking-post was well dug in;
|
Потому что [подземная] основа его находится глубоко и крепёжный столб хорошо вкопан.
|
|
Evameva kho, bhikkhave, ye ca kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā 'idaṃ dukkhanti - pe - paṭipadā'ti yathābhūtaṃ pajānanti, te na aññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā mukhaṃ olokenti 'ayaṃ nūna bhavaṃ jānaṃ jānāti, passaṃ passatī'ti.
|
so too, bhikkhus, any monks or divines who have understood according as it is that" This is suffering ", that " This is the origin of suffering ", that" This is the cessation of suffering ", and that " This is the way leading to the cessation of suffering ", nevermore scan the face of another monk or divine in the expectation that " Surely this worthy one really knows and really sees?"
|
Вот так, монахи, любые отшельники или брахманы, постигшие как есть "это страдание, это причина страдания, это прекращения страдания, это путь прекращения страдания" никогда не всматриваются в лицо другого отшельника или брахмана с надеждой: "Возможно этот почтенный уж точно воистину знает и воистину видит?".
|
|
Taṃ kissa hetu?
|
Why is that?
|
А по какой причине?
|
|
Sudiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṃ ariyasaccāna"nti (saṃ. ni. 5.1109).
|
Because the four Noble Truths have been well seen [by them]' (S.v. 444).
|
Потому что они [сами] увидели четыре реальности для благородных."
|
|