Ayaṃ panettha saṅkhepattho – yathā hi indakhīlo gambhīranematāya pathavissito catubbhi vātehi asampakampiyo siyā, imampi sappurisaṃ tathūpamameva vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati.
|
But here is the meaning [of these lines] in brief. 80.Just as a locking-post deep-planted because of the depth of its base in the earth would be unshakable by the four winds, so too, I say, is this true man who sees the Noble Truths by undergoing.
|
Таково краткое объяснение этих трёх строк: как крепёжный столб, глубоко засаженный благодаря глубине его вкопанной в землю части, будет непоколебим под дуновением четырёх ветров, так, говорю я, и этот достойный человек, который видит реальности для благородных путём [личного] переживания.
|
|
Yasmā sopi indakhīlo viya catūhi vātehi sabbatitthiyavādavātehi asampakampiyo hoti, tamhā dassanā kenaci kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo.
|
Because just as a locking-post [is unshaken] by the four winds, so he too is unshaken by all other-sectarian winds and is incapable of being shaken or made to fall from that seeing by anyone at all.
|
Потому что как крепёжный столб не колеблется под дуновением четырёх ветров, так и он не колеблется ветрами других учений и не способен заколебаться или отойти от этого видения [реальностей для благородных] под влиянием кого-либо.
|
|