Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
8. Evaṃ khīṇāsavapuggalānaṃ guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni bahujanapaccakkhena sotāpannasseva guṇena vattumāraddho "yathindakhīlo"ti. Tattha yathāti upamāvacanaṃ. Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṃ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṃ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṃ adhivacanaṃ. Pathavinti bhūmiṃ. Sitoti anto pavisitvā nissito. Siyāti bhaveyya. Catubbhi vātehīti catūhi disāhi āgatehi vātehi. Asampakampiyoti kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. Tathūpamanti tathāvidhaṃ. Sappurisanti uttamapurisaṃ. Vadāmīti bhaṇāmi. Yo ariyasaccāni avecca passatīti yo cattāri ariyasaccāni paññāya ajjhogāhetvā passati. Tattha ariyasaccāni kumārapañhe vuttanayeneva veditabbāni. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
8.Evaṃ khīṇāsavapuggalānaṃ guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni bahujanapaccakkhena sotāpannasseva guṇena vattumāraddho "yathindakhīlo"ti. | 75.After expressing truth in terms of 36 the Community in this way by means of the special quality of persons whose taints are exhausted, he now began to express it with the words ‘As a locking-post', doing so by means of the special quality of the Stream Enterer which is manifestly evident in the majority. | Выразив истину посредством общины, используя благое качество личностей, чьи влечения прекращены, он начал объяснять её словами "Yathindakhīlo..." (подобно крепёжному столбу), используя в качестве средства благое качество вошедшего в поток, которое очевидно у многих. |
Comm Nyanamoli thera: See Ch. iv, note 6. Все комментарии (1) |
Tattha yathāti upamāvacanaṃ. | 76.Herein, as (yatha) is a term of comparison. | Здесь yathā (как) является словом для сравнения. | |
Indakhīloti nagaradvāravinivāraṇatthaṃ ummārabbhantare aṭṭha vā dasa vā hatthe pathaviṃ khaṇitvā ākoṭitassa sāradārumayathambhassetaṃ adhivacanaṃ. | A locking-post (indakhilo): this is a term for the post made of heart-wood hammered in after digging out the earth to [a depth of] eight or ten hands in the middle of the threshold [of a city gateway], its purpose being to holdfast the [double] gates of a city.37 | Indakhīlo (крепёжный столб): это термин для обозначения столба, сделанного из сердцевины дерева, забитого в землю после выкапывания ямы глубиной в восемь или десять локтей посреди порога [городских ворот] с целью держать [двустворчатые] городские ворота. |
Comm Nyanamoli thera: P.E.D. does not bring out this meaning of indakhila ('Locking-post'). It seems unlikely that vinivärana means '
protection' her... Все комментарии (1) |
Pathavinti bhūmiṃ. | The earth (pathavirh): the ground. | Pathaviṃ (земля): почва. | |
Sitoti anto pavisitvā nissito. | Deep-planted in (sito): set (nissita) by entering into. | Sito (глубоко засажен): установлен путём помещения внутрь. |
Откуда взялось "глубоко"? Все комментарии (1) |
Siyāti bhaveyya. | Would be: siyä=bhaveyya [alternative grammatical form]. | Siyā (был бы): (альтернативная форма) bhaveyya. | |
Catubbhi vātehīti catūhi disāhi āgatehi vātehi. | 77.By the four winds' blast (catubbhi vätehi): by the winds coming from the four directions. | Catubbhi vātehi (четырьмя ветрами): ветрами, приходящими с четырёх направлений. | |
Asampakampiyoti kampetuṃ vā cāletuṃ vā asakkuṇeyyo. | Unshaken (asampakampiyo): incapable of being shaken or moved. | Asampakampiyo (непоколебим): не способен поколебаться или сдвинуться. | |
Tathūpamanti tathāvidhaṃ. | 78.So too indeed (tathüpamarh): in suchwise. | Tathūpamaṃ (подобно этому): таким же образом. | |
Sappurisanti uttamapurisaṃ. | Is the True Man (sappurisarh): the supreme man (superman). | Sappurisaṃ (достойный человек): превосходный человек. | |
Vadāmīti bhaṇāmi. | I say (vadämi): I declare. | Vadāmi (я говорю): я заявляю. | |
Yo ariyasaccāni avecca passatīti yo cattāri ariyasaccāni paññāya ajjhogāhetvā passati. | 79.That sees the Noble Truths by undergoing (yo ariyasaccaniaveccapassati): who sees the four truths with understanding by having fully apprehended them.38 | Yo ariyasaccāni avecca passati (который видит реальности для благородных путём [личного] переживания): кто видит с помощью мудрости реальности для благородных полностью постигнув их. |
Comm. Nyamamoli thera: Avecca can be taken as ger. of ava+eti ' to go down to ' and in that sense it is glossed by ajjhogahetva ('having fully appreh... Все комментарии (1) |
Tattha ariyasaccāni kumārapañhe vuttanayeneva veditabbāni. | Herein, the four truths should be understood in the way stated in the Visuddhimagga (Ch. xvi). | Здесь четыре реальности следует понимать согласно описанию в Висуддхимагге. |