Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
7. Evaṃ maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅghaguṇena saccaṃ vatvā idāni tato ekaccānaṃ phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānaṃyeva guṇena vattumāraddho "ye suppayuttā"ti. Tattha yeti aniyamituddesavacanaṃ. Suppayuttāti suṭṭhu payuttā, anekavihitaṃ anesanaṃ pahāya suddhājīvitaṃ nissāya vipassanāya attānaṃ payuñjitumāraddhāti attho. Atha vā suppayuttāti suvisuddhakāyavacīpayogasamannāgatā, tena tesaṃ sīlakkhandhaṃ dasseti. Manasā daḷhenāti daḷhena manasā, thirasamādhiyuttena cetasāti attho. Tena tesaṃ samādhikkhandhaṃ dasseti. Nikkāminoti kāye ca jīvite ca anapekkhā hutvā paññādhurena vīriyena sabbakilesehi katanikkamanā. Tena tesaṃ vīriyasampannaṃ paññakkhandhaṃ dasseti. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
7.Evaṃ maggaṭṭhaphalaṭṭhānaṃ vasena saṅghaguṇena saccaṃ vatvā idāni tato ekaccānaṃ phalasamāpattisukhamanubhavantānaṃ khīṇāsavapuggalānaṃyeva guṇena vattumāraddho "ye suppayuttā"ti. | 68.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Community that stands upon the paths and fruitions, he now began to express it with the words ' Such as by strength of mind in true vocation’ doing so by means of the special qualities of only those certain persons from among them who experience fruition with the exhaustion of [all] taints. | Выразив истину посредством благого качества сообщества тех, кто находится на путях и пребывает в плодах, он начал объяснять её словами "ye suppayuttā" используя в качестве средства благие качества только тех конкретных личностей среди них, кто испытывает плод с прекращением [всех] влечений. | |
Tattha yeti aniyamituddesavacanaṃ. | 69.Herein such as (ye) is an indefinite indication, | Здесь ye (те, кто) является неопределённым указательным местоимением. | |
Suppayuttāti suṭṭhu payuttā, anekavihitaṃ anesanaṃ pahāya suddhājīvitaṃ nissāya vipassanāya attānaṃ payuñjitumāraddhāti attho. | In true vocation (suppayuttä—lit. ' well yoked '): they are thoroughly (sutthu) yoked (payutta); the meaning is that, having abandoned (PAhäya) the various kinds of improper search (see D. iii. 224), they have begun to yoke (YUNJITUM) themselves to insight supported by a livelihood purified (SUddha) [from improper search for requisites]. | Suppayuttā (привержен): они тщательно закреплены (suṭṭhu payuttā). Смысл в том, что отказавшись (pahāya) от неподобающего поиска они стали скреплять себя с прозрением, будучи поддерживаемы чистыми (suddha) средствами к существованию (благодаря отказу от неподобающих способов их добычи). |
Откуда он взял true vocation - не ясно. Все комментарии (1) |
Atha vā suppayuttāti suvisuddhakāyavacīpayogasamannāgatā, tena tesaṃ sīlakkhandhaṃ dasseti. | Or alternatively, those who are called ' in true vocation' (suppayuttä) are those possessed of purified (suddha) means (payoga) consisting in body and speech. 34 Thereby he shows their Virtue Category. | Альтернативный вариант: "приверженные" - это личности, обладающие чистыми средствами (suddha payoga), состоящими из тела и речи. Этим он показывает их совокупность нравственности. |
Comm Nyanamоli thera: For 'purified means ' cf. Ch. v, § 37. Все комментарии (1) |
Manasā daḷhenāti daḷhena manasā, thirasamādhiyuttena cetasāti attho. | By strength of mind: manasä dalhena—dalhena manasä [showing dalha as adj. by placing it before mano]; the meaning is: with cognizance yoked by strong concentration. | Manasā daḷhenā (силой ума): ума силой. Смысл в том, что ум закреплён сильной собранностью. | |
Tena tesaṃ samādhikkhandhaṃ dasseti. | Thereby he shows their Concentration Category. | Тем самым он показывает их совокупность собранности ума. | |
Nikkāminoti kāye ca jīvite ca anapekkhā hutvā paññādhurena vīriyena sabbakilesehi katanikkamanā. | 70.Desireless dwell (nikkämino): being without regard for body and for life, they have effected the departure (nikkhamana) from all defilements by means of energy harnessed to understanding. | Nikkāmino (без страстных желаний): без особого внимания к телу и жизни они осуществили расставание (nikkamanā) со всеми загрязнениями посредством усердия, скреплённого с мудростью (постижением). | |
Tena tesaṃ vīriyasampannaṃ paññakkhandhaṃ dasseti. | Thereby he shows their Understanding Category perfected by energy.35 | Тем самым он показывает их совокупность мудрости выпестованную усердием. |
Comm Nyanamoli thera: See M. i. 301 for the 'three categories ' of Understanding, Virtue, and Concentration, into which the Eightfold path is classed... Все комментарии (1) |