Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Maṅgalapañhasamuṭṭhānakathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Maṅgalapañhasamuṭṭhānakathā Далее >>
Закладка

Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ "seyyathāpi nāma gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evameva ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati, yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā"ti. Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ "yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke 'diṭṭhaṃ maṅgala'nti vadanti, eke 'sutaṃ maṅgala'nti, eke 'mutaṃ maṅgala'nti, tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī"ti. Devarājā pakatiyāpi paññavā "ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā"ti āha. "Mayaṃ, deva, cātumahārājikānaṃ assumhā"ti āhaṃsu. Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā "manussaloke samuṭṭhitā"ti āhaṃsu.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Atha devesu ca manussesu ca vicinitvā vicinitvā maṅgalāni alabhamānesu dvādasannaṃ vassānaṃ accayena tāvatiṃsakāyikā devatā saṅgamma samāgamma evaṃ samacintesuṃ "seyyathāpi nāma gharasāmiko antogharajanānaṃ, gāmasāmiko gāmavāsīnaṃ, rājā sabbamanussānaṃ, evameva ayaṃ sakko devānamindo amhākaṃ aggo ca seṭṭho ca yadidaṃ puññena tejena issariyena paññāya dvinnaṃ devalokānaṃ adhipati, yaṃnūna mayaṃ sakkaṃ devānamindaṃ etamatthaṃ puccheyyāmā"ti. Then, after repeated investigation amongst gods and men without finding what the good omen was, at last at the end of twelve years the deities belonging to the Body of the Thirty-three met and foregathered, and they took counsel together thus: ' Good sirs, just as the owner of a house for the inmates of the house, as the owner of a village for the villagers, as the king for all men, so too this Sakka Ruler of Gods is for us our head and chief, that is to say, by dint of merit, by lordship and understanding he is master ofthe two worlds of gods [of the Four Kings and of the Thirty-three]. So surely we ought to ask Sakka Ruler of Gods about this matter.
Tā sakkassa santikaṃ gantvā sakkaṃ devānamindaṃ taṅkhaṇānurūpanivāsanābharaṇasassirikasarīraṃ aḍḍhateyyakoṭiaccharāgaṇaparivutaṃ pāricchattakamūle paṇḍukambalavarāsane nisinnaṃ abhivādetvā ekamantaṃ ṭhatvā etadavocuṃ "yagghe, mārisa, jāneyyāsi, etarahi maṅgalapañhā samuṭṭhitā, eke 'diṭṭhaṃ maṅgala'nti vadanti, eke 'sutaṃ maṅgala'nti, eke 'mutaṃ maṅgala'nti, tattha mayañca aññe ca aniṭṭhaṅgatā, sādhu vata no tvaṃ yāthāvato byākarohī"ti. 'Accordingly they went to Sakka's presence, and after paying homage to Sakka Ruler of Gods, who, with his figure resplendent with raiment and regalia befitting the occasion, and surrounded by abevy of two and a half myriads of nymphs, was seated on the Red Marble Throne at the root of the Päricchattaka Tree, they stood atone side, and they told him: ' Good sir, please to know that a question about good omens has now arisen. Some say that the seen is the good omen, some say that it is the heard, and some say that it is the sensed. We and others too have come to no conclusion. It would be good if you would pronounce a verdict.
Devarājā pakatiyāpi paññavā "ayaṃ maṅgalakathā kattha paṭhamaṃ samuṭṭhitā"ti āha. Now though the Gods' King has native understanding, still he asked ' Where did this talk of good omens first originate?'
"Mayaṃ, deva, cātumahārājikānaṃ assumhā"ti āhaṃsu. They replied ' Sire, we heard it from the gods of the Four Kings' Realm '.
Tato cātumahārājikā ākāsaṭṭhadevatānaṃ, ākāsaṭṭhadevatā bhummadevatānaṃ, bhummadevatā manussārakkhadevatānaṃ, manussārakkhadevatā "manussaloke samuṭṭhitā"ti āhaṃsu. Then those of the Four Kings' Realm said From the space deities', and the spacedeities said ' From the earth deities', and the earth deities said' From human beings' guardian deities', and the human beings' guardian deities said ' It originated in the human world'.