пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Athāti avicchedatthe, khoti adhikārantaranidassanatthe nipāto.
|
70. Then ( atha ) is in the sense of non-interruption, kho (not rendered) is a particle in the sense of indicating a new subject- matter.50
|
|
Tena avicchinneyeva tattha bhagavato vihāre idamadhikārantaraṃ udapādīti dasseti.
|
By its means he points out that, while the Blessed One’s living (abiding) there [Savatthi] remained uninterrupted, a new subject-matter had arisen.
|
|
Kiṃ tanti?
|
What is that?
|
|
Aññatarā devatātiādi.
|
‘ A certain deity ’ and so on.
|
|
Tattha aññatarāti aniyamitaniddeso.
|
71. Herein, a certain (annatara) is an indefinite demonstrative;
|
|
Sā hi nāmagottato apākaṭā, tasmā "aññatarā"ti vuttā.
|
for that deity is not specified by name and race, which is why ‘ a certain ’ is said.
|
|
Devo eva devatā, itthipurisasādhāraṇametaṃ.
|
A Deity (devata —fem.) is a god ( deva —masc.), and [the noun of feminine gender] is common to both the male and female [sex].
|
|
Idha pana puriso eva, so devaputto kintu, sādhāraṇanāmavasena devatāti vutto.
|
Here, however, this was a male, being a god’s son; but he is called a ' deity ’ because that word is common [to both sexes].51
|
|