Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Evamiccādipāṭhavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Evamiccādipāṭhavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Tattha sāvatthikittanena bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ. Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavajjanūpāyadassanaṃ. Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ. Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena ca paññāya apagamanaṃ. Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttitaṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ. Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ. Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ. Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittatanti evamādi.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tattha sāvatthikittanena bhagavato gahaṭṭhānuggahakaraṇaṃ dasseti, jetavanādikittanena pabbajitānuggahakaraṇaṃ. 69. Herein, by commemorating Savatthi the venerable Ananda points out the Blessed One’s compassion for the laity; and by commemorating Jeta’s Wood, his compassion for those gone forth.
Tathā purimena paccayaggahaṇato attakilamathānuyogavivajjanaṃ, pacchimena vatthukāmappahānato kāmasukhallikānuyogavajjanūpāyadassanaṃ. Likewise, by the first [he points out] the Blessed One’s avoidance of pursuit of self-mortification and his acceptance of [the four] requisite- conditions [for the bhikkhu’s fife, namely, robes, alms food, lodging, and medicine], and by the second he points out his avoidance of pursuit of indulgence in sensual pleasures in his abandoning of objective sensual desires.
Purimena ca dhammadesanābhiyogaṃ, pacchimena vivekādhimuttiṃ. And by the first [he points out the Blessed One’s] occupation with preaching the True Idea, and by the second his resoluteness upon seclusion;
Purimena karuṇāya upagamanaṃ, pacchimena ca paññāya apagamanaṃ. by the first his approach through compassion, and by the second his withdrawal through understanding;
Purimena sattānaṃ hitasukhanipphādanādhimuttitaṃ, pacchimena parahitasukhakaraṇe nirupalepataṃ. by the first his resoluteness upon procuring creatures’ welfare, and by the second his intactness in the effecting of others’ welfare and pleasure;
Purimena dhammikasukhāpariccāganimittaṃ phāsuvihāraṃ, pacchimena uttarimanussadhammānuyoganimittaṃ. by the first the comfortable abiding that has for its sign the not giving up of such pleasure as is in conformity with the True Idea, and by the second [the comfortable abiding] that has for its sign the pursuit of the more-than-human ideal;
Purimena manussānaṃ upakārabahulataṃ, pacchimena devānaṃ. by the first his great helpfulness to men, and by the second [his great helpfulness] to gods;
Purimena loke jātassa loke saṃvaḍḍhabhāvaṃ, pacchimena lokena anupalittatanti evamādi. and lastly, by the first [he points out the Blessed One’s] being born in the world and matured in the world, and by the second his being left intact by the world, and so on.