Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Paṭhamamahāsaṅgītikathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Paṭhamamahāsaṅgītikathā Далее >>
Закладка

Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu "sve, āvuso ānanda, saṅghasannipāto, tvañca sekho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī"ti. Atha kho āyasmā ānando "sve sannipāto, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ sekho samāno sannipātaṃ gaccheyya"nti bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamaye caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā "nipajjissāmī"ti kāyaṃ āvajjesi. Dve pādā bhūmito muttā, appattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi "nanu maṃ bhagavā etadavoca – 'katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo'ti (dī. ni. 2.207). Buddhānañca kathādoso nāma natthi, mama pana accāraddhaṃ vīriyaṃ, tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati, handāhaṃ vīriyasamataṃ yojemī"ti caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā "thokaṃ vissamissāmī"ti kāyaṃ mañcake upanāmesi. Dve pādā bhūmito muttā, sīsañca bimbohanamasampattaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. Catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ. Tena "imasmiṃ sāsane anisinno anipanno aṭṭhito acaṅkamanto ko bhikkhu arahattaṃ patto"ti vutte "ānandatthero"ti vattuṃ vaṭṭati.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ āhaṃsu "sve, āvuso ānanda, saṅghasannipāto, tvañca sekho sakaraṇīyo, tena te na yuttaṃ sannipātaṃ gantuṃ, appamatto hohī"ti. 19. The bhikkhus told Ananda ‘ Friend, the meeting is tomorrow, but you are still only an Initiate with [a task] still to be done. It is not well for you to go to the meeting thus. Be diligent ’.
Atha kho āyasmā ānando "sve sannipāto, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yvāhaṃ sekho samāno sannipātaṃ gaccheyya"nti bahudeva rattiṃ kāyagatāya satiyā vītināmetvā rattiyā paccūsasamaye caṅkamā orohitvā vihāraṃ pavisitvā "nipajjissāmī"ti kāyaṃ āvajjesi. Then the venerable Ananda [thought] ‘ The meeting is tomorrow. It is not seemly for me to go to the meeting as an Initiate ’. He spent much of the night in contemplation of the body. When the night was near dawn, he came down from the walk and entered his dwelling, [thinking] ‘ I shall lie down ’. He adverted to the body.
Dve pādā bhūmito muttā, appattañca sīsaṃ bimbohanaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. [As he did so,] his two feet had left the ground but his head had not yet reached the pillow. In that interval his cognizance was liberated from taints through not clinging.
Ayañhi āyasmā caṅkamena bahi vītināmetvā visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto cintesi "nanu maṃ bhagavā etadavoca – 'katapuññosi tvaṃ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṃ hohisi anāsavo'ti (dī. ni. 2.207). In fact, when this venerable one found he was unable to produce any distinction by spending the time outside on the walk, he thought: Did not the Blessed One say ‘ You have made much merit, Ananda; pursue your endeavour, and you will soon be free from taints ’ ( D. ii. 144)?
Buddhānañca kathādoso nāma natthi, mama pana accāraddhaṃ vīriyaṃ, tena me cittaṃ uddhaccāya saṃvattati, handāhaṃ vīriyasamataṃ yojemī"ti caṅkamā orohitvā pādadhovanaṭṭhāne ṭhatvā pāde dhovitvā vihāraṃ pavisitvā mañcake nisīditvā "thokaṃ vissamissāmī"ti kāyaṃ mañcake upanāmesi. And the Buddhas’ word is infallible. Now my energy is over-exerted and so my cognizance tends to agitation. I shall therefore see to balancing my energy. 8 So he came down from the walk, and standing in the foot-washing place, he washed his feet. Then he entered the dwelling, [and thinking] ‘ I shall sit on the bed and rest a little he extended his body on the bed.
Dve pādā bhūmito muttā, sīsañca bimbohanamasampattaṃ, etasmiṃ antare anupādāya āsavehi cittaṃ vimucci. [In his doing so] his two feet had left the floor though his head had not yet reached the pillow. In that interval his cognizance was liberated from taints through not clinging:
Catuiriyāpathavirahitaṃ therassa arahattaṃ. the Elder [attained] Arahantship without any of the four postures.
Tena "imasmiṃ sāsane anisinno anipanno aṭṭhito acaṅkamanto ko bhikkhu arahattaṃ patto"ti vutte "ānandatthero"ti vattuṃ vaṭṭati. Hence if it can be said that ‘ In this Dispensation a bhikkhu has reached Arahantship while not lying down, not sitting, not standing, and not walking ’, it is right to say it of the venerable Ananda.