| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Tato paraṃ antosarīre udariyaṃ vaṇṇato ajjhohaṭāhāravaṇṇanti vavatthapeti.
|
32. (18) Next to that he defines gorge, which is inside the physical frame, by colour as ‘ the colour of swallowed food,
|
|
|
Saṇṭhānato parissāvane sithilabaddhataṇḍulasaṇṭhānaṃ.
|
by shape as ‘ the shape of rice loosely tied in a cloth strainer ’,
|
|
|
Disato uparimāya disāya jātaṃ.
|
by direction as ' found in the upper direction ’,
|
|
|
Okāsato udare ṭhitanti.
|
and by location as ‘ lying in the stomach.'
|
|
|
Udaraṃ nāma ubhato nippīḷiyamānassa allasāṭakassa majjhe sañjātaphoṭakasadisaṃ antapaṭalaṃ, bahi maṭṭhaṃ, anto maṃsakasambupaliveṭhitaṃ, kiliṭṭhapāvārapupphasadisaṃ, kuthitapanasaphalassa abbhantarasadisantipi eke.
|
And what is called “ stomach ” is [one part of] the bowel membrane which resembles the swelling [of air] produced in the middle of a length of cloth when it is being [twisted and] wrung out from the two ends. It is smooth outside, while inside it is like a balloon of cloth 44 soiled by wrapping up meat refuse—some say it is like the inside of a rotten jack fruit—.
|
|
|
Tattha takkolakā gaṇḍuppādakātālahīrakāsūcimukhakāpaṭatantusuttakāti evamādidvattiṃsakulappabhedā kimayo ākulabyākulā saṇḍasaṇḍacārino hutvā nivasanti, ye pānabhojanādimhi avijjamāne ullaṅghitvā viravantā hadayamaṃsaṃ abhitudanti pānabhojanādīni ajjhoharaṇavelāyañca uddhaṃmukhā hutvā paṭhamajjhohaṭe dve tayo ālope turitaturitā vilumpanti.
|
It is this place where worms dwell seething in tangles: the thirty-two families of worms such as round worms, swelling-producing worms, “ palm-fibre ” worms, “ needle- mouth ” worms, tape-worms, thread-worms, and the rest. 45 When there is no food and drink, etc., present, they leap up screeching and pounce upon the heart’s flesh; and when food and drink, etc., are swallowed, they wait with mouths uplifted and scramble to snatch the first two or three mouthfuls swallowed.
|
|
|
Yaṃ etesaṃ kimīnaṃ pasūtigharaṃ vaccakuṭi gilānasālā susānañca hoti, yattha seyyathāpi nāma caṇḍālagāmadvāre candanikāya saradasamaye thūlaphusitake deve vassante udakena āvūḷhaṃ muttakarīsacammaṭṭhinhārukhaṇḍakheḷasiṅghāṇikālohitappabhutinānākuṇapajātaṃ nipatitvā kaddamodakāluḷitaṃ sañjātakimikulākulaṃ hutvā dvīhatīhaccayena sūriyātapasantāpavegakuthitaṃ upari pheṇapupphuḷake muñcantaṃ abhinīlavaṇṇaṃ paramaduggandhajegucchaṃ upagantuṃ vā daṭṭhuṃ vā anaraharūpataṃ āpajjitvā tiṭṭhati, pageva ghāyituṃ vā sāyituṃ vā; evameva nānappakārapānabhojanādi dantamusalasaṃcuṇṇitaṃ jivhāhatthasamparivattitaṃ kheḷalālāpalibuddhaṃ taṅkhaṇavigatavaṇṇagandharasādisampadaṃ koliyakhalisuvānavamathusadisaṃ nipatitvā pittasemhavātapaliveṭhitaṃ hutvā udaraggisantāpavegakuthitaṃ kimikulākulaṃ uparūpari pheṇapupphuḷakāni muñcantaṃ paramakasambuduggandhajegucchabhāvamāpajjitvā tiṭṭhati.
|
It is these worms’ maternity-home, privy, hospital and charnel-ground. Just as when it has rained heavily in a time of drought and what has been carried by the water into the cesspit at the gate of an outcaste village—the various kinds of ordure such as urine, excrement, bits of hide and bones and sinews, as well as spittle, snot, blood, etc ., 46 gets mixed up with the mud and water already collected there; and after two or three days the families of worms appear, and it ferments, warmed by the energy of the sun’s heat, frothing and bubbling on the top, quite black in colour, and so utterly stinking and loathe- some that one can s'carcely go near it or look at, much less smell it or taste it; so too, [the stomach is the place] where the assortment of food and drink, etc., falls after being pounded up by the pestle of the teeth and turned over by the hand of the tongue and stuck together with spittle, losing at that moment its special qualities of colour, smell, taste, etc., and taking on the appearance of koleyya paste 47 and dog’s vomit, then to get soused in the bile and phlegm and wind that have collected there, where it ferments with the energy of the stomach-fire’s heat, seethes with the families of worms, frothing and bubbling on the top, till it turns into utterly stinking nauseating muck,
|
|
|
Yaṃ sutvāpi pānabhojanādīsu amanuññatā saṇṭhāti, pageva paññācakkhunā oloketvā.
|
even to hear about 48 which takes away any appetite for food, drink, etc., let alone to see it with the eye of understanding.
|
|
|
Yattha ca patitaṃ pānabhojanādi pañcadhā vivekaṃ gacchati, ekaṃ bhāgaṃ pāṇakā khādanti, ekaṃ bhāgaṃ udaraggi jhāpeti, eko bhāgo muttaṃ hoti, eko bhāgo karīsaṃ hoti, eko bhāgo rasabhāvaṃ āpajjitvā soṇitamaṃsādīni upabrūhayatīti.
|
And when the food and drink, etc., fall into it, they get divided into five parts: the worms devour one part, the stomach- fire burns up another part, another part becomes urine, another part becomes excrement, and one part is turned into nourishment and sustains the blood, flesh and so on.
|
|