Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Ближайшая эпоха
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ближайшая эпоха Далее >>
Закладка

Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattāsane nisīdi. Nisinne bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi. Tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati, temitukāmova temeti, atemitukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā "aho acchariyaṃ, aho abbhuta"nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. Satthā "na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī"ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ kathesi. Dhammadesanaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā pakkamiṃsu. Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā "sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā"ti vatvā gato nāma natthi.

пали english - Rhys Davids T.W. Комментарии
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattāsane nisīdi. So the Fortunate One, having compelled his relatives to bow down before him, descended from the sky, and sat down on the seat prepared for him.
Nisinne bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu. And when the Fortunate One was seated, the assembly of his relatives yielded him pre-eminence; and all sat there at peace in their hearts.
Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi. Then a thunder-cloud poured forth a shower of rain,
Tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati, temitukāmova temeti, atemitukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati. and the copper-coloured water went away rumbling beneath the earth. He who wished to get wet, did get wet; but not even a drop fell on the body of him who did not wish to get wet.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā "aho acchariyaṃ, aho abbhuta"nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ. And all seeing it became filled with astonishment, and said one to another, “Lo! What miracle! Lo! What wonder!”
Satthā "na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī"ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ kathesi. But the Teacher said: “Not only now did a shower of rain fall upon me in the assembly of my relations, formerly also this happened.” And in this connexion he pronounced the story of his birth as Vessantara [Ja 547]
Dhammadesanaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā pakkamiṃsu. When they had heard his discourse they rose up, and paid reverence to him, and went away.
Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā "sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā"ti vatvā gato nāma natthi. Not one of them, either the king or any of his ministers, asked him on leaving, “Tomorrow accept your meal of us.”