| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
Комментарии |
|
Tathāgate pana tasmiṃyeva veḷuvanuyyāne viharante suddhodanamahārājā "putto kira me chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī"ti sutvā aññataraṃ amaccaṃ āmantesi "ehi, bhaṇe, purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā mama vacanena 'pitā vo suddhodanamahārājā daṭṭhukāmo'ti vatvā puttaṃ me gaṇhitvā ehī"ti āha.
|
Now while the Tathāgata was dwelling there in the Bamboo Grove, Suddhodana the king heard that his son, who for six years had devoted himself to works of self-mortification, had attained to Complete Awakening, had Set Rolling the noble Dhamma Wheel, and was then dwelling at the Bamboo Grove near Rājagaha. So he said to a certain courtier, “Look you, sir; take a thousand men as a retinue, and go to Rājagaha, and say in my name, ‘Your father, Suddhodana the king, desires to see you;’ and bring my son here.”
|
|
|
So "evaṃ, devā"ti rañño vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā purisasahassaparivāro khippameva saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāya vihāraṃ pāvisi.
|
And he respectfully accepted the king’s command with the reply, “So be it, O king!” and went quickly with a thousand followers the sixty leagues distance, and sat down amongst the disciples of the One with Ten Powers, and at the hour of instruction entered the Vihāra.
|
|
|
So "tiṭṭhatu tāva rañño pahitasāsana"nti pariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassena arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci.
|
And thinking: “Let the king’s message stay awhile,” he stood just beyond the disciples and listened to the discourse. And as he so stood he attained to Arahatship, with his whole retinue, and asked to be admitted to the Saṅgha.
|
|
|
Bhagavā "etha bhikkhavo"ti hatthaṃ pasāresi, sabbe taṅkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassattherā viya ahesuṃ.
|
And the Fortunate One stretched forth his hand and said: “Come, monk.” And all of them that moment appeared there, with robes and bowls created by Supernormal Powers, like elders of a hundred years’ standing.
|
|
|
Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti so raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
|
Now from the time when they attain Arahatship the Arahats become indifferent to worldly things: so he did not deliver the king’s message to the Sage
|
|
|
Rājā "neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī"ti "ehi, bhaṇe, tvaṃ gacchāhī"ti teneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi.
|
The king, seeing that neither did his messenger return, nor was any message received from him, called another courtier in the same manner as before, and sent him.
|
|
|
Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi.
|
And he went, and in the same manner attained Arahatship with his followers, and remained silent.
|
|
|
Rājā eteneva niyāmena purisasahassaparivāre nava amacce pesesi, sabbe attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhībhūtā tattheva vihariṃsu.
|
Then the king in the same manner sent nine courtiers each with a retinue of a thousand men. And they all, neglecting what they had to do, stayed away there in silence.
|
|