| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Atha ne bhagavā "mā vo, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha, arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho"ti attano buddhabhāvaṃ saññāpetvā paññatte varabuddhāsane nisinno uttarāsāḷhanakkhattayoge vattamāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi parivuto pañcavaggiye there āmantetvā dhammacakkappavattanasuttantaṃ desesi.
|
Then the Blessed One announced to them his Buddhahood, saying : " Mendicants, address not a Buddha by his name, or as avuso. I, mendicants, am a perfectly awakened one, one of those who have thus come. "1 Then, seated on the place prepared for him, and surrounded by myriads of devas, he addressed the five attendant elders, just as the moon was passing out of conjunction with the lunar mansion in Uttarasalha and taught them in that discourse which was The Foundation of the Kingdom of Righteousness.2
|
Благословенный объявил им о своем достижении состояния Будды, сказав: "Монахи, не обращайтесь к Татхагате по имени или словом "друг". Татхагата, о монахи, является арахантом (достойным) и постигшим в совершенстве". Затем, сев на приготовленное для него сиденье, окруженный мириадами божеств, он обратился к монахам группы пяти когда луна выходила из соединения со звездой Уттарасалха и преподал им наставление о запуске колеса Учения (Дхаммы).
|
|
|
Tesu aññāsikoṇḍaññatthero desanānusārena ñāṇaṃ pesento suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
|
Of the five Elders, Kondanya the Believer 3 sending forth insight as the discourse went on, as it concluded, he, with myriads of devas, had arrived at the Fruit of the First Path.4
|
Среди них Конданья-понявший, когда читалось это наставление применил глубокое знание и по окончании проповеди вместе с мириадами божеств укрепился в плоде вхождения в поток.
|
странный перевод ñāṇaṃ pesento
Все комментарии (1)
|
|
Satthā tattheva vassaṃ upagantvā punadivase vappattheraṃ ovadanto vihāreyeva nisīdi, sesā cattāro piṇḍāya cariṃsu.
|
And the Master, who remained, there for the rainy season, sat in the vihdra the next day, when the other four had gone a-begging, talking to Vappa :
|
Учитель, оставшийся в том месте на время сезона дождей, на следующий день, в то время как остальные ходили за подаянием, сел в том же месте, где они находились, и наставлял Ваппу.
|
|
|
Vappatthero pubbaṇheyeva sotāpattiphalaṃ pāpuṇi.
|
and Vappa that morning attained to the Fruit of the First Path.
|
И Ваппа утром достиг плода вхождения в поток.
|
|
|
Eteneva upāyena punadivase bhaddiyattheraṃ, punadivase mahānāmattheraṃ, punadivase assajittheranti sabbe sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā pañcamiyaṃ pakkhassa pañcapi jane sannipātetvā anattalakkhaṇasuttantaṃ (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20 ādayo) desesi.
|
And, in a similar manner, Bhaddiya on the next day, and Maha-Nama on the next, and Assaji on the next, attained to the Fruit of the First Path. And, on the fifth day, he called all five to his side, and preached to them the discourse On the Mark ofnot-soul.5
|
И таким же образом на следующий день он укрепил во вхождении в поток монаха Бхаддию, на следующий день Маханаму, на следующий день Ассаджи. На пятый день, собрав всех пятерых он прочёл им наставление о характеристике безличности.
|
|
|
Desanāpariyosāne pañcapi therā arahattaphale patiṭṭhahiṃsu.
|
At the end of that discourse the five elders attained to the Arahant-fruition.
|
По окончании проповеди пятеро монахов укрепились в плоде архатства.
|
|
|
Atha satthā yasakulaputtassa upanissayaṃ disvā taṃ rattibhāge nibbijjitvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ "ehi yasā"ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphale, punadivase arahatte patiṭṭhāpetvā, aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi.
|
Then the Master perceived that Yasa, a young man of good family, was capable of entering the Paths. And when day was breaking, he having left his home and gone away, the Master called him, saying: "Come, Yasa !" and on that very night he attained to the Fruit of the First Path, and on the next day to Arahantship.
And he received also the other fifty-four, his companions, into the order, with the formula, “Come bhikkhus!” and caused them to attain to Arahatship.
|
Затем Учитель постиг, что Яса, молодой человек из хорошей семьи, обладает необходимыми условиями. И на рассвете, когда Яса покинул дом, Учитель позвал его, сказав: "Подойди, Яса!" и в ту же ночь он укрепил его во вхождении в поток, а на следующий день - в архатстве. 54 человека из его свиты он также принял в монахи словами "идите, монахи" и привёл к архатству.
|
|