| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Pañcavaggiyā therā tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā "ayaṃ āvuso samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvattitvā paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati, imassa abhivādanādīni na karissāma, mahākulapasuto kho panesa āsanābhihāraṃ arahati, tenassa āsanamattaṃ paññāpessāmā"ti katikaṃ akaṃsu. Bhagavā sadevakassa lokassa cittācāraṃ jānanasamatthena ñāṇena "kiṃ nu kho ime cintayiṃsū"ti āvajjetvā cittaṃ aññāsi. Atha ne sabbadevamanussesu anodissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṅkhipitvā odissakavasena mettacittena phari. Te bhagavatā mettacittena phuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā abhivādanapaccuṭṭhānādīni sabbakiccāni akaṃsu, sammāsambuddhabhāvaṃ panassa ajānamānā kevalaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. |
| пали | english - Rhys Davids T.W. | русский - Рената, правки khantibalo | Комментарии |
| Pañcavaggiyā therā tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā "ayaṃ āvuso samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvattitvā paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati, imassa abhivādanādīni na karissāma, mahākulapasuto kho panesa āsanābhihāraṃ arahati, tenassa āsanamattaṃ paññāpessāmā"ti katikaṃ akaṃsu. | The five elders, 2 seeing already from afar the Buddha coming, said one to another : " Brethren, here comes the recluse Gotama. He has turned back to a free use of the necessaries of life, and has recovered roundness of form, acuteness of sense, and beauty of complexion. We ought to pay him no reverence ; but as he is, after all, of a good family, he deserves the honour of a seat. So we will simply prepare a seat for him."3 | Пять аскетов уже издалека увидели приближающегося Татхагату и стали говорить между собой так: "Друзья, вот идёт отшельник Готама. Он вернулся к вольному использованию всего необходимого для жизни, округлился в формах, с довольством в способностях восприятия, прекрасно выглядит. Мы не будем оказывать ему почести, но поскольку он всё-таки произошел из хорошей семьи, то заслуживает места для сидения. Так что мы только подготовим ему место". На том они и порешили. |
pīṇindriyo видимо то же самое, что в PED pīṇitindriya Все комментарии (1) |
| Bhagavā sadevakassa lokassa cittācāraṃ jānanasamatthena ñāṇena "kiṃ nu kho ime cintayiṃsū"ti āvajjetvā cittaṃ aññāsi. | The Blessed One, casting about in his mind by the power that he had of knowing what was going on in the thoughts of all beings, as to what they were thinking, knew their thoughts. | Благословенный с помощью способности познания происходящего в умах существ всего мира с его божествами задался вопросом о чём они думают и понял что они решили. | |
| Atha ne sabbadevamanussesu anodissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṅkhipitvā odissakavasena mettacittena phari. | Then, concentrating that feeling of his good-will which was able to pervade generally all beings in earth and heaven, he directed it specially towards them. | Затем, сосредоточив дружелюбие, которое могло охватить всех существ, где бы они ни были, на земле или на небе, он направил его на аскетов. | |
| Te bhagavatā mettacittena phuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā abhivādanapaccuṭṭhānādīni sabbakiccāni akaṃsu, sammāsambuddhabhāvaṃ panassa ajānamānā kevalaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. | And the sense of his good will diffused itself through their hearts ; 4 and as he came nearer and nearer, unable any longer to adhere to their resolve, they rose from their seats, and bowed down before him, and welcomed him with every mark of reverence and respect. But, not knowing that he had become a Buddha, they addressed him, in everything they said, either by name, or as " Brother ".5 | Чувство дружелюбия Благословенного затронуло их и по мере того как он подходил ближе и ближе аскеты, не в силах больше соблюдать свою договорённость, поднялись с сидений, склонились перед ним и поприветствовали его всеми видами уважения и почтения. Но, не зная что он стал Буддой, аскеты продолжали обращаться к нему во всех случаях или по имени или словом "друг". |
РД в комментарии к слову avuso пишет, что это искажение слова ayasma (почтенный). Но вроде всегда переводят как "друг". Все комментарии (1) |