| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
| Закладка |
Tasmiṃ samaye tapussabhallikā nāma dve vāṇijā pañcahi sakaṭasatehi ukkalājanapadā majjhimadesaṃ gacchantā attano ñātisālohitāya devatāya sakaṭāni sannirumbhitvā satthu āhārasampādane ussāhitā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya "paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā"ti satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭhaṃsu. Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva pattassa antarahitattā "na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyya"nti cintesi. Athassa cittaṃ ñatvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, bhagavā te paṭikkhipi. Puna muggavaṇṇaselamaye cattāro patte upanāmesuṃ. Bhagavā catunnampi devaputtānaṃ anukampāya cattāropi patte paṭiggahetvā uparūpari ṭhapetvā "eko hotū"ti adhiṭṭhāsi, cattāropi mukhavaṭṭiyaṃ paññāyamānalekhā hutvā majjhimena pamāṇena ekattaṃ upagamiṃsu. Bhagavā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggaṇhitvā paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi. Dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ. Atha nesaṃ "ekaṃ no, bhante, paricaritabbaṭṭhānaṃ dethā"ti vadantānaṃ dakkhiṇahatthena attano sīsaṃ parāmasitvā kesadhātuyo adāsi. Te attano nagare tā dhātuyo suvaṇṇasamuggassa anto pakkhipitvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ. |
| пали | english - Rhys Davids T.W. | русский - Рената, правки khantibalo | Комментарии |
| Tasmiṃ samaye tapussabhallikā nāma dve vāṇijā pañcahi sakaṭasatehi ukkalājanapadā majjhimadesaṃ gacchantā attano ñātisālohitāya devatāya sakaṭāni sannirumbhitvā satthu āhārasampādane ussāhitā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya "paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā"ti satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭhaṃsu. | At that time two merchants, Tapassu and Bhalluka by name, were travelling from Orissa to Central India 1 with five hundred carts. And a deva, a blood relation of theirs, stopped their carts, and moved their hearts to offer food to the Master. And they took a rice cake, and a honey cake, and went up to the Master, and said : "O sir, Blessed One ! out of compassion for us accept this food." | В это самое время два купца, братья Тапассу и Бхаллука путешествовали из Ориссы в центральную Индию с караваном из пятисот повозок. Божество, которое было их родственником, остановило повозки и внушило им желание предложить еду Учителю. Они взяли рисовый пирог и медовый пирог и отправились к Учителю со словами: "Благословенный! Из сострадания к нам прими, пожалуйста, эту пищу!". | |
| Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva pattassa antarahitattā "na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyya"nti cintesi. | Now, on the day when he had received the sweet rice-milk, his bowl had disappeared ; 2 so the Blessed One thought : " The Buddhas never receive food in their hands. How shall I accept it ?" | Но у Благословенного не было сосуда для подаяния, ведь он исчез ещё в тот день, когда ему поднесли рисовую кашу и он подумал: "Будды никогда не принимают подаяние прямо в руки, как же мне взять эту пищу?". |
Интересно что от Сакки он принял-таки миробалановый плод без сосуда. Все комментарии (1) |
| Athassa cittaṃ ñatvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, bhagavā te paṭikkhipi. | Then the four Guardians knew his thought and, coming from the four quarters of the sky, they brought bowls made of sapphire. And the Blessed One accepted them. | Тогда четыре великих правителя сторон света познали его мысли и, спустившись с четырёх сторон неба поднесли Благословенному сапфировые сосуды для подаяния. Благословенный отверг их. |
У РД ошибка: paṭikkhipi - отверг. Все комментарии (1) |
| Puna muggavaṇṇaselamaye cattāro patte upanāmesuṃ. | Then they brought four other bowls, made of jade ; | Затем они поднесли Благословенному другие четыре сосуда для подаяния - из нефрита. | |
| Bhagavā catunnampi devaputtānaṃ anukampāya cattāropi patte paṭiggahetvā uparūpari ṭhapetvā "eko hotū"ti adhiṭṭhāsi, cattāropi mukhavaṭṭiyaṃ paññāyamānalekhā hutvā majjhimena pamāṇena ekattaṃ upagamiṃsu. | and the Blessed one, out of kindness to the four devas, received the four, and placing them one above another commanded, saying : " Let them become one. " And the four closed up into one of medium size, becoming visible only as lines round the mouth of it. | Благословенный, из сострадания к четырём божествам, взял сосуды, поставил друг на друга и приказал: "Пусть они станут одним сосудом". И они сложились в один сосуд среднего размера, их было видно только по тонким линиям вокруг края. | |
| Bhagavā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggaṇhitvā paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi. | The Blessed One received the food into that newcreated bowl, and ate it, and gave thanks. | Благословенный принял еду в этот новый сосуд, поел и поблагодарил братьев. | |
| Dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ. | The two brothers took refuge in the Buddha, the Doctrine, and the Order, 1 and became professed disciples. | Братья приняли прибежище в Будде и Дхамме и стали мирскими последователями Будды, произнесшими два слова. |
РД в комментарии пишет, что Дхамма и Сангха в то время ещё не существовали. Но в палийском оригинале про Сангху не говорится - только Будда и Дхамма. ... Все комментарии (1) |
| Atha nesaṃ "ekaṃ no, bhante, paricaritabbaṭṭhānaṃ dethā"ti vadantānaṃ dakkhiṇahatthena attano sīsaṃ parāmasitvā kesadhātuyo adāsi. | Then, when they asked him, saying : " Lord, bestow upon us something to which we may pay reverence," with his own right hand he tore from his head, and gave to them, the hair-relics. | В ответ на просьбу: "Почтенный, дайте нам что-то, чему мы сможем выражать своё почтение" он правой рукой вырвал из головы и подарил им волосы как реликвию. | |
| Te attano nagare tā dhātuyo suvaṇṇasamuggassa anto pakkhipitvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ. | And they built a Dagaba in their own city, and placed the relics within it.2 | И они построили мемориал в своем родном городе и поместили реликвию вовнутрь. |