Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Ближайшая эпоха
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ближайшая эпоха Далее >>
Закладка

Bhagavāpi tattha sattāhaṃ vītināmetvā mucalindamūlaṃ agamāsi. Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanaṃ upasaṅkami, tatthāpi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānoyeva nisīdi. Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni. Etthantare neva mukhadhovanaṃ, na sarīrapaṭijagganaṃ, na āhārakiccaṃ ahosi, jhānasukhaphalasukheneva vītināmesi.

пали english - Rhys Davids T.W. русский - Рената, правки khantibalo Комментарии
Bhagavāpi tattha sattāhaṃ vītināmetvā mucalindamūlaṃ agamāsi. But the Blessed One when he had spent a week at that spot, went on to the Muchalinda-tree. Благословенный же проведя неделю в этом месте отправился к подножию дерева Мучалинды.
Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanaṃ upasaṅkami, tatthāpi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānoyeva nisīdi. There he spent a week. Muchalinda, the snake-king, when a storm arose, shielding him with seven folds of his hood, so that the Blessed One enjoyed the bliss of deliverance as if he had been resting unharassed in a fragrant chamber. Thence he went away to the Kingstead-tree and there also sat down enjoying the bliss of deliverance. Там он провел неделю. Мучалинда, король нагов, во время бури укрыл его семью складками своего капюшона, так что Благословенный наслаждался блаженством освобождения и чувствовал себя беззаботно как в благоухающей келье. Затем он отправился к дереву раджаятана, под которым он сидел, наслаждаясь блаженством освобождения. словарь Буддхадатты даёт rājāyatana - the tree Budhanania Latifolia, судя по всему опечатка и должно быть Buchanania latifolia, упоминается тут: http...
Все комментарии (1)
Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni. And so seven weeks passed away, Так прошло семь недель,
Etthantare neva mukhadhovanaṃ, na sarīrapaṭijagganaṃ, na āhārakiccaṃ ahosi, jhānasukhaphalasukheneva vītināmesi. during which he experienced no bodily wants, but fed on Jhana-joy, Path-joy, and Fruition-joy. в течение которых не возникала потребность умываться, ухаживать за телом или заниматься вопросами пропитания. Он питался лишь блаженством джхан и блаженством плода. В "даре Суджаты" сказано, что он поделил её кашу на 49 комков, чтобы хватило на 7 недель.
Все комментарии (2)