| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
русский - Рената, правки khantibalo |
Комментарии |
|
Tasmiṃ samaye taṇhā, arati, ragāti tisso māradhītaro "pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī"ti olokayamānā taṃ domanassappattaṃ bhūmiṃ vilekhamānaṃ nisinnaṃ disvā pitu santikaṃ gantvā "kasmā, tāta, dukkhī dummano"ti pucchiṃsu.
|
At that time Craving, Discontent, and Lust, 2 the three daughters of Mara, could not find their father, and were looking for him, wondering where he could be. And when they saw him, sad at heart, writing on the ground, they went up to him, and asked : " Why, dear, are you sad and sorrowful ?"
|
А в это время три дочери Мары - Жажда, Недовольство и Страсть - сбились с ног, разыскивая отца. И когда наконец увидели его, полного печали, чертящего что-то на земле, то подошли и спросили: "Дорогой, почему ты горюешь и опечален?".
|
|
|
Ammā, ayaṃ mahāsamaṇo mayhaṃ vasaṃ atikkanto, ettakaṃ kālaṃ olokento otāramassa daṭṭhuṃ nāsakkhiṃ, tenāhaṃ dukkhī dummanoti.
|
And he answered : " My women, this great recluse is escaping from my power. Long have I watched, but in vain, to find some fault in him. Therefore it is that I am sad and sorrowful."
|
И он ответил: "Девочки мои, этот великий отшельник ушел от моей власти. Долго я следил за ним пытаясь найти в нём какой-нибудь изъян, но тщетно. Именно поэтому я горюю и опечален".
|
|
|
Yadi evaṃ mā cintayittha, mayametaṃ attano vase katvā ādāya āgamissāmāti.
|
" If that is so," replied they, " think not thus. We will subject him to our influence, and come back bringing him captive with us."
|
"Если это причина, - ответили они, - не думай больше об этом. Мы подчиним его нашему влиянию и схватив приведем к тебе".
|
|
|
Na sakkā, ammā, eso kenaci vase kātuṃ, acalāya saddhāya patiṭṭhito eso purisoti.
|
" My women," said he, " you cannot by any means bring him under your influence ; this man stands firm in faith, unwavering."
|
"Девочки мои, - сказал Мара, - никоим образом не сможете вы подчинить его; этот человек непоколебим в своей уверенности".
|
|
|
"Tāta mayaṃ itthiyo nāma idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā"ti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā "pāde te samaṇa paricāremā"ti āhaṃsu.
|
" Dear one, we are women " was the reply ; " even now we shall bring him bound by the sweetness of lust. Do not think so." So they approached the Blessed One, and said : " recluse, upon thee we humbly wait ! "
|
"Дорогой отец, не думай так. Мы женщины и даже сейчас мы сможем привести его, связанного сладостью вожделения". Затем они пришли к Благословенному и сказали: "Отшельник, мы будем тебе смиренно прислуживать".
|
|
|
Bhagavā va tāsaṃ vacanaṃ manasi akāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi, anuttare upadhisaṅkhaye vimuttamānaso vivekasukhaññeva anubhavanto nisīdi.
|
But the Blessed One neither paid any attention to their words, nor raised his eyes to look at them. He sat, with a mind made free by the complete extinction of rebirth-conditions, enjoying the bliss of detachment.
|
Но Благословенный не обратил на эти слова никакого внимания и не поднял глаз чтобы посмотреть на них. В его рассудке были полностью искоренены условия для нового перерождения, и он сидел, наслаждаясь блаженством отрешения.
|
|