| пали |
english - sacred-texts.com |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha sādhu kho paṇḍito nāmāti imasmiṃ loke paṇḍiccena samannāgato kāraṇākāraṇaññū puggalo sādhu sobhano.
|
|
{Здесь "хорошее имя у мудрого" означает: в этом мире человек, обладающий мудростью, знающий что стоит и не стоит делать, хороший, прекрасный.
|
|
|
Atipaṇḍitoti nāmamattena atipaṇḍito kūṭapuriso na tveva varaṃ.
|
|
"Мудрейший": нечестный человек не лучше его из-за одного лишь имени "мудрейший".
|
|
|
Manamhi upakūḷitoti thokenamhi jhāmo, aḍḍhajjhāmakova muttoti attho.
|
|
"Почти поджарился": немного обгорел, смысл в том, что избежал [огня] уже полуподжаренный.}
|
|
|
Te ubhopi majjhe bhinditvā samaññeva koṭṭhāsaṃ gaṇhitvā yathākammaṃ gatā.
|
Then the two merchants made an equal division and each took half, and at their deaths passed away to fare according to their deserts.
|
Тогда они поделили доходы пополам, каждый взял себе равную долю и они ушли [в другой мир] согласно камме.
|
|