Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

Taṃ divasameva bodhisattopi taṃ kāraṇaṃ ñatvā "ajja mayi manussapathaṃ gate mahājanassa bandhanā mokkho bhavissatī"ti ākāsena gantvā uyyāne otaritvā suvaṇṇapaṭimā viya maṅgalasilātale nisīdi. Māṇavo bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāramakāsi. Bodhisattopi tena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā "kiṃ nu kho, māṇava, rājā dhammena rajjaṃ kāretī"ti pucchi. "Bhante, rājā nāma dhammiko, apica kho taṃ brāhmaṇā atitthe pakkhandāpe"nti. Rājā soḷasa supine disvā brāhmaṇānaṃ ārocesi. Brāhmaṇā "yaññaṃ yajissāmā"ti āraddhā. Kiṃ nu kho, bhante, "ayaṃ nāma imesaṃ supinānaṃ nipphattī"ti rājānaṃ saññāpetvā tumhākaṃ mahājanaṃ bhayā mocetuṃ na vaṭṭatīti. Mayaṃ kho, māṇava, rājānaṃ na jānāma, rājāpi amhe na jānāti. Sace pana idhāgantvā puccheyya, katheyyāmassa mayanti. Māṇavo "ahaṃ, bhante, taṃ ānessāmi, tumhe mamāgamanaṃ udikkhantā muhuttaṃ nisīdathā"ti bodhisattaṃ paṭijānāpetvā rañño santikaṃ gantvā "mahārāja, eko ākāsacāriko tāpaso tumhākaṃ uyyāne otaritvā 'tumhehi diṭṭhasupinānaṃ nipphattiṃ kathessāmī'ti tumhe pakkosatī"ti āha.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
Taṃ divasameva bodhisattopi taṃ kāraṇaṃ ñatvā "ajja mayi manussapathaṃ gate mahājanassa bandhanā mokkho bhavissatī"ti ākāsena gantvā uyyāne otaritvā suvaṇṇapaṭimā viya maṅgalasilātale nisīdi. That selfsame day the Bodhisatta, knowing all this, thought to himself: "If I visit to-day the haunts of men, I shall work the deliverance of a great multitude from their bondage." So, passing through the air, he alighted in the royal pleasaunce and seated himself, radiant as a statue of gold, upon the Ceremonial Stone. А бодхисаттва, узнав обо всём случившемся, подумал: "С приходом моим в мир людей многие освободятся от уз, привязывающих их к миру явлений!" – и взвился в воздух, потом опустился в царском саду и сел на священное каменное возвышение, золотой статуе подобен.
Māṇavo bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīditvā paṭisanthāramakāsi. The young brahmin drew near and with due obeisance seated himself by the Bodhisatta in all friendliness. Юноша приблизился к бодхисаттве, почтительно его приветствовал и, присев рядом, вступил с ним в разговор.
Bodhisattopi tena saddhiṃ madhurapaṭisanthāraṃ katvā "kiṃ nu kho, māṇava, rājā dhammena rajjaṃ kāretī"ti pucchi. Sweet converse passed; and the Bodhisatta asked whether the young brahmin thought the king ruled righteously. Бодхисаттва, выказывая своё расположение к юноше, поговорил с ним о вещах приятных, а затем спросил: "А что, юноша, соблюдает ли ваш царь дхамму, управляя государством?"
"Bhante, rājā nāma dhammiko, apica kho taṃ brāhmaṇā atitthe pakkhandāpe"nti. "Sir," answered the young man, "the king is righteous himself; but the brahmins make him side with evil. Молодой послушник ответил: "Сам государь предан дхамме, почтенный, а вот жрецы побуждают его ступить на неверный путь,
Rājā soḷasa supine disvā brāhmaṇānaṃ ārocesi. Being consulted by the king as to sixteen dreams which he had dreamed, царь просил брахманов истолковать приснившиеся ему шестнадцать снов,
Brāhmaṇā "yaññaṃ yajissāmā"ti āraddhā. the brahmins clutched at the opportunity for sacrifices and set to work thereon. те же, говоря: "Совершим жертвоприношения!", принялись готовиться к обряду!
Kiṃ nu kho, bhante, "ayaṃ nāma imesaṃ supinānaṃ nipphattī"ti rājānaṃ saññāpetvā tumhākaṃ mahājanaṃ bhayā mocetuṃ na vaṭṭatīti. Oh, sir, would it not be a good thing that you should offer to make known to the king the real import of his dreams and so deliver great numbers of creatures from their dread?" А что, почтенный, не растолкуешь ли ты царю все его сны, дабы избавить великое множество живых существ от страха!"
Mayaṃ kho, māṇava, rājānaṃ na jānāma, rājāpi amhe na jānāti. "But, my son, I do not know the king, nor he me. Бодхисаттва сказал на это: "О юноша, так ведь ни я не знаю царя, ни он меня,
Sace pana idhāgantvā puccheyya, katheyyāmassa mayanti. Still, if he should cone here and ask me, I will tell him." но если б он сам пришёл сюда и спросил, я бы ему всё объяснил!"
Māṇavo "ahaṃ, bhante, taṃ ānessāmi, tumhe mamāgamanaṃ udikkhantā muhuttaṃ nisīdathā"ti bodhisattaṃ paṭijānāpetvā rañño santikaṃ gantvā "mahārāja, eko ākāsacāriko tāpaso tumhākaṃ uyyāne otaritvā 'tumhehi diṭṭhasupinānaṃ nipphattiṃ kathessāmī'ti tumhe pakkosatī"ti āha. "I will bring the king, sir," said the young brahmin; "if you will only be so good as to wait here a minute till I come back." And having gained the Bodhisatta's consent, he went before the king, and said that there had alighted in the royal pleasaunce an air-travelling ascetic, who said he would expound the king's dreams; would not his majesty relate them to this ascetic? Юноша ответил: "Почтенный, я приведу царя, если только ты подождёшь несколько мгновений!" Получив согласие бодхисаттвы, он отправился в царские покои и, представ перед царём, молвил ему: "Великий государь! Некий умеющий передвигаться в воздушных сферах подвижник опустился на землю в твоём саду и обещает растолковать значение приснившихся тебе снов!"