| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Rājā tassa kathaṃ sutvā tāvadeva mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno pucchi "tumhe kira, bhante, mayā diṭṭhasupinānaṃ nipphattiṃ jānāthā"ti?
|
When the king heard this, he repaired at once to the pleasaunce with a large retinue. Saluting the ascetic, he sat down by the holy man's side, and asked whether it was true that he knew what would come of his dreams.
|
Услышав такие речи, царь тотчас же в окружении огромной свиты отправился в сад, почтительно приветствовав подвижника, он сел рядом и обратился к нему с такими словами: "Говорят, почтенный, ты можешь растолковать мои сны?"
|
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
"Certainly, sire," said the Bodhisatta;
|
– "Да, великий государь", – ответил бодхисаттва.
|
|
|
"Tena hi kathethā"ti.
|
|
"Так растолкуй же!" – попросил царь.
|
|
|
"Kathemi, mahārāja, yathādiṭṭhe tāva supine maṃ sāvehī"ti.
|
"but first let me hear the dreams as you dreamed them."
|
Растолкую, великий государь, – ответил бодхисаттва, – как только расскажешь мне, что за сны тебе снились",
|
|
|
"Sādhu, bhante"ti rājā –
|
"Readily, sir," answered the king; and he began as follows:--
|
– "Да будет так, почтенный!" – обрадовался царь и стал называть сны:
|
|