пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto udiccabrāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ceva samāpattiyo ca nibbattetvā himavantappadese jhānakīḷaṃ kīḷanto viharati.
|
Once on a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was born a brahmin in the North country. When he came to years of discretion he renounced the world for a hermit's life; he won the higher Knowledges and the Attainments, and dwelt in the Himalaya country in the bliss that comes from Insight.
|
"Некогда во времена правления в Бенаресе царя Брахмадатты бодхисаттва обрёл рождение в семье кашмирского брахмана. По достижению зрелости он покинул дом ради подвижнической жизни мудреца-отшельника и, обретя высшее знание и величайшие совершенства, поселился близ Гималаев. Здесь он и жил, предаваясь благочестивым размышлениям.
|
"благочестивым размышлениям" - на самом деле джханам. jhānakīḷaṃ kīḷanto - развлекался джханами. Chalmers здесь придумал какой-то insight. Кашмирского...
Все комментарии (1)
|
Tadā bārāṇasiyaṃ brahmadatto imināva niyāmena ime supine disvā brāhmaṇe pucchi.
|
In those days, in just the same manner, Brahmadatta dreamed these dreams at Benares, and enquired of the brahmins concerning them.
|
А в ту пору в Бенаресе царю Брахмадатте приснились такие же сны, и он просил брахманов истолковать их.
|
|
Brāhmaṇā evameva yaññaṃ yajituṃ ārabhiṃsu.
|
And the brahmins, then as now, set to work at sacrifices.
|
И брахманы стали готовиться к жертвоприношениям.
|
|
Tesu purohitassa antevāsikamāṇavo paṇḍito byatto ācariyaṃ āha – "ācariya, tumhehi mayaṃ tayo vede uggaṇhāpitā, nanu tesu ekaṃ māretvā ekassa sotthikammassa kāraṇaṃ nāma natthī"ti.
|
Amongst them was a young brahmin of learning and wisdom, a pupil of the king's chaplain, who addressed his master thus:--"Master, you have taught me the Three Vedas. Is there not therein a text that says 'The slaying of one creature giveth not life to another'?"
|
Среди придворных жрецов был юноша-ученик, обладавший разумом и преуспевший в познании. Он спросил наставника: "О Учитель, ты наставил меня в трёх Ведах, разве не сказано в одной из них: "Убийство даже единственного живого существа не есть благочестивое деяние!"
|
|
Tāta, iminā upāyena amhākaṃ bahudhanaṃ uppajjissati, tvaṃ pana rañño dhanaṃ rakkhitukāmo maññeti.
|
"My son, this means money to us, a great deal of money. You only seem anxious to spare the king's treasury!"
|
Наставник ответил на это: "Дорогой мой, но ведь, свершив жертву, мы обретём большое богатство, ты же, как видно, обретёшь царское богатство!"
|
|
Māṇavo "tena hi, ācariya, tumhe tumhākaṃ kammaṃ karotha, ahaṃ tumhākaṃ santike kiṃ karissāmī"ti vicaranto rañño uyyānaṃ agamāsi.
|
"Do as you will, master," said the young brahmin; "as for me, to what end shall I tarry longer here with you?" And so saying, he left him, and betook himself to the royal pleasaunce.
|
– "Ну что ж, наставник, – сказал ученик, – делай своё дело, я тебе помогать не стану!", и ушёл бродить по царскому саду.
|
|