Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 77 Большая история рождения, связанная со снами
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 77 Большая история рождения, связанная со снами Далее >>
Закладка

(13) Bhante, mahantamahantā kūṭāgārappamāṇā ghanasilā nāvā viya udake plavamānā addasaṃ, imassa ko vipākoti? Imassapi tādiseyeva kāle vipāko bhavissati. Tadā hi adhammikarājāno akulīnānaṃ yasaṃ dassanti, te issarā bhavissanti, kulīnā duggatā. Tesu na keci gāravaṃ karissanti, itaresuyeva karissanti. Rājasammukhe vā amaccasammukhe vā vinicchayaṭṭhāne vā vinicchayakusalānaṃ ghanasilāsadisānaṃ kulaputtānaṃ kathā na ogāhitvā patiṭṭhahissati. Tesu kathentesu "kiṃ ime kathentī"ti itare parihāsameva karissanti. Bhikkhusannipātesupi vuttappakāresu ṭhānesu neva pesale bhikkhū garukātabbe maññissanti, nāpi tesaṃ kathā pariyogāhitvā patiṭṭhahissati, silānaṃ plavanakālo viya bhavissati. Itonidānampi te bhayaṃ natthi, cuddasamaṃ kathehīti.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
(13) Bhante, mahantamahantā kūṭāgārappamāṇā ghanasilā nāvā viya udake plavamānā addasaṃ, imassa ko vipākoti? Hereupon the king said, "Methought, sir, I saw huge blocks of solid rock, as big as houses, floating like ships upon the waters. What shall come of it?" Царь молвил: "Почтенный, мне снились каменные скалы, огромные, как самые высокие строения, и будто эти скалы плыли по водам, как суда. Что возвещает этот сон?"
Imassapi tādiseyeva kāle vipāko bhavissati. "This dream also shall not have its fulfilment before such times as those of which I have spoken. Великосущий объяснил: "Плод и этого сна созреет лишь во времена грядущие,
Tadā hi adhammikarājāno akulīnānaṃ yasaṃ dassanti, te issarā bhavissanti, kulīnā duggatā. For in those days unrighteous kings shall shew honour to the low-born, who shall become great lords, whilst the nobles sink into poverty. когда отринувшие дхамму властители возвысят безродных,и те станут повелевать, благородные же обнищают.
Tesu na keci gāravaṃ karissanti, itaresuyeva karissanti. Not to the nobles, but to the upstarts alone shall respect be paid. Никто не будет почитать благородных, на безродных будут взирать с уважением,
Rājasammukhe vā amaccasammukhe vā vinicchayaṭṭhāne vā vinicchayakusalānaṃ ghanasilāsadisānaṃ kulaputtānaṃ kathā na ogāhitvā patiṭṭhahissati. In the royal presence, in the council chamber, or in the courts of justice, the words of the nobles learned in the law (and it is they whom the solid rocks typify) shall drift idly by, and not sink deep into the hearts of men; и во дворцах, ни в собраниях советников, ни в судах к словам искушённых в законах отпрысков благородных родов, подобных каменным скалам, не станут прислушиваться,
Tesu kathentesu "kiṃ ime kathentī"ti itare parihāsameva karissanti. when they speak, the upstarts shall merely laugh them to scorn, saying, 'What is this these fellows are saying?' и, говоря про них: "Что они там болтают?!" – безродные подвергнут их осмеянию.
Bhikkhusannipātesupi vuttappakāresu ṭhānesu neva pesale bhikkhū garukātabbe maññissanti, nāpi tesaṃ kathā pariyogāhitvā patiṭṭhahissati, silānaṃ plavanakālo viya bhavissati. So too in the assemblies of the Brethren, as afore said, men shall not deem worthy of respect the excellent among the Brethren; the words of such shall not sink deep, but drift idly by,--even as when the rocks floated upon the waters. И в собраниях монахов – во всех местах, что поминались ранее, достойных не будут почитать, и речам их никто внимать не станет. Наступит время, когда речи мудрых уподобятся плывущим по водам скалам.
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, cuddasamaṃ kathehīti. Howbeit, you have nothing to fear therefrom. Tell me your fourteenth dream." Но ты и этого не страшись. Рассказывай четырнадцатый сон!"