| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
(12) Bhante, tucchalābūni udake sīdantāni addasaṃ, imassa ko vipākoti?
|
"Methought, sir, I saw empty pumpkins sinking in the water. What shall come of it?"
|
Царь поведал: "Почтенный, мне снилось, будто высушенные тыквы-горлянки тонут в воде. Что этот сон предвещает?"
|
|
|
Imassapi anāgate adhammikarājakāle loke viparivattanteyeva vipāko bhavissati.
|
"This dream also shall not have its fulfilment till the future, in the days of unrighteous kings, when the world is perverted.
|
Великосущий объяснил: "Последствия и этого сна скажутся лишь в грядущем – в ту пору, когда цари перестанут следовать дхамме и весь мир придёт в упадок.
|
|
|
Tadā hi rājāno jātisampannānaṃ kulaputtānaṃ yasaṃ na dassanti, akulīnānaṃyeva dassanti, te issarā bhavissanti, itare daliddā.
|
For in those days shall kings shew favour not to the scions of the nobility, but to the low-born only; and these latter shall become great lords, whilst the nobles sink into poverty.
|
Цари тогда будут почитать не благородных от рождения отпрысков достойных родов, а возвысят безродных, и те обретут величие, великие же обеднеют.
|
|
|
Rājasammukhepi rājadvārepi amaccasammukhepi vinicchayaṭṭhānepi tucchalābusadisānaṃ akulīnānaṃyeva kathā osīditvā ṭhitā viya niccalā suppatiṭṭhitā bhavissati.
|
Alike in the royal presence, in the palace gates, in the council chamber, and in the courts of justice, the words of the low-born alone (whom the empty pumpkins typify) shall be stablished, as though they had sunk down till they rested on the bottom.
|
И в царских собраниях, и во дворцах, и в собраниях советников, и в судах – повсюду будут слышаться речи одних лишь подобных пустым тыквам-горлянкам безродных, и будет это походить на бульканье воды, вливающейся в пустые горлянки.
|
|
|
Saṅghasannipātesupi saṅghakammagaṇakammaṭṭhānesu ceva pattacīvarapariveṇādivinicchayaṭṭhānesu ca dussīlānaṃ pāpapuggalānaṃyeva kathā niyyānikā bhavissati, na lajjibhikkhūnanti evaṃ sabbathāpi tucchalābusīdanakālo viya bhavissati.
|
So too in the assemblies of the Brotherhood, in the greater and lesser conclaves, and in enquiries regarding bowls, robes, lodging, and the like,--the counsel only of the wicked and the vile shall be considered to have saving power, not that of the modest Brethren. Thus everywhere it shall be as when the empty pumpkins sank.
|
В собраниях общины, везде и всюду, где собираются все члены общины, и там, где сходятся лишь некоторые из них, и в местах, где общинники разбирают дела касательно чаш для сбора подаяний, одежды, келий и прочего, будут слушать лишь тех, чьи деяния исполнены скверны, а не скромных монахов! Настанет пора, когда всяк уподобится пустой тыкве, идущей ко дну!
|
общины в смысле монашеской общины Будды
Все комментарии (1)
|
|
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, terasamaṃ kathehīti.
|
Howbeit, you have Nothing to fear therefrom. Tell me your thirteenth dream."
|
Тебе бояться этого не следует. Рассказывай же тринадцатый сон!"
|
|